打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
陆谷孙逝世7周年:“老神仙”的赤子之心

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

词典主编、学者、教师、翻译……无论何种身份,他将毕生献给文字,将成就留给时间,他就是陆谷孙老先生。

陆谷孙(1940年-2016年)

无疑,陆老先生最为人熟知的便是他主编了《英汉大辞典》、《中华汉英大词典》,这两部词典曾是无数英语学习者泛舟辞海的明灯。

作为学者,他深耕英美文学领域,以精通莎士比亚文学著称,著有《莎士比亚专辑》、《莎士比亚十讲》等学术专著,还出版了个人随笔集《余墨集》系列。

《莎士比亚十讲》书影

作为译者,他出版众多译作,如欧文·肖的《幼狮》(The Young Lions)、格雷厄姆·格林的《生活曾经这样》(A Sort Of Life)等。还曾多次担任上海市重大国际会议的主要口译。

此外,他还是一位兢兢业业、桃李满天的师者。自1965年起于复旦大学外文系留校任教,便一生从未远离教育,培养了一代又一代外语专才。

2016年7月28日,陆谷孙先生离世,享年七十七岁。

编词典就像做厨子

1970年,还在做助教的陆谷孙进入始建不久的《新英汉词典》编写组。他曾说,编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的厨房。他这埋头一做,就是半辈子。

在编写组埋首五年,他跟随葛传椝、林同济先生伏案苦干,提高词典的实用性,后又加入周恩来总理亲自指派的编写《英汉大词典》国家任务小组。

改革开放后,小组成员走的走散的散,只有陆谷孙一人始终坚持,并在1986年接受任命成为主编,当场承诺:编完词典之前不出国、不兼课、不另写书

1991年,历时15年编纂的《英汉大词典》出版,在查得率和收词量上成绩斐然,复旦大学中文系教授严峰曾说:“在词典多如牛毛且唾手可得的网络时代,年轻人可能很难想象这样一本英汉词典在当年对我们的意义。”

各个版本的《英汉大词典》(最左为1991年版)

新千年伊始,陆谷孙又开始编纂《中华汉英大词典》。这一次所有参编人员都是兼职,陆谷孙几乎独自挑起大梁,每日晚睡早起修改词条。

陆谷孙特别注重词典的时代性,强调每天要在最新的报纸、杂志中找新词、热词,但编词典时不能照单全收,比如他要求入选的词必须在不同的新闻报道中出现过至少3次,而且有一定的时间跨度。

《中华汉英》囊括了许多至今仍在使用的汉语词汇,还有不少接地气的流行语。如:

灰天鹅

grey swan

光保真

light fidelity, Li-Fi

可穿戴设备

wearable device

高级黑

last word in being negative

低头族

phubbers

点赞

to push the “like” button, to give the thumbs up

给力

boosting, stimulating, cool, awesome

陆谷孙门生、复旦大学外文学院院长高永伟说:“陆老师一直要求我们多看英文书籍、报刊、杂志,然后反哺到汉语翻译中,这样译文就有了地道性。”

《中华汉英大词典》书影

翻译是一场飞越与抵达

陆谷孙谈翻译实践的感悟时,将翻译比作“抵达”与“飞越”。他写道:

为了“抵达”,当然最理想的莫过于搭桥跨越:book=书,ebook=电子书,一桥飞架,沟通即成……但是,更多的时候,两种文字因其附着于上的文化大异其趣,各自的奥秘远离桥的两边,深埋在内陆腹地,单靠跨越,根本找不到对应点,“抵达”便无从说起。

这时就需要如直升机般“飞越”语言的沟壑,找到理想的着陆点。

翻译江南著的《蒋经国传》时,陆谷孙举了一个“飞越”与“抵达”的具体案例:

原文:经国在很多方面继承了老蒋的衣钵

陆译:Chin-kuo is his father's son in many ways.

衣钵字面对应为mantle略显生硬,因此陆老先生并没有通过“衣钵=mantle”这座桥直接“抵达”,而是在“飞越”之后找到了一个理想的着陆点。他认为,无论称作是跨越还是飞越,其实还是回到了直译/实译、意译/虚译的老问题。

我只是想把文字和文化的异域比拟作地平天阔的彼岸,有些地点固然可以“抵达”,惟就总体而论,我们也许永远只能“抵近”

陆老伏案翻译

学好外国语,做好中国人

陆谷孙一生耕耘讲台,桃李遍天下。

一门《英美散文》他讲了二十多年,低年级学生和校外慕名而来的旁听者,常常挤得教室座无虚席。1984年,里根总统访华期间到访复旦大学,还曾亲临他的课堂听课。

从教以来,即使行政、科研工作繁多,他仍承担了大量本硕博课程的教学工作,直到74岁高龄,才因身体原因不得不停止教学。他总是一字一句批改学生论文,写下长评,还会画上标志性的“大眼睛”以提示低级错误。

陆谷孙手写批改学生作文

陆谷孙把自己深厚的中英文功力归结于父亲陆达成扎实的中文教育,从小背诵《朱子家训》等经典,种下了他对中国传统文化的情怀与热爱。

他在汉英词典中收录了大量与中国传统文化、传统思想、习俗等有关的词汇、示例等,为传扬中国文化不遗余力。

陆谷孙与父亲合影

对于边缘化英语学习的声浪,他曾喊出“学好外国语,做好中国人”的口号,并表示:

语言和国家完全是两回事情。我们拭目以待,英文的权重下去了,中文是不是就能学好?这是整个教育文化程度的问题,我再三强调英语和中文不是零和游戏

“神仙”笔下有阳秋

上海译文出版社专门负责《英汉大词典》的编辑张颖亲切地称陆谷孙为“陆老神仙”,他本人也欣然接受了这个称呼,还将其作为自己的微博名称。

在微博“冲浪”那些年,陆谷孙经常回答网友们各种各样的问题,不仅有“地沟油”“傲娇”“草民”“卖萌”等社会热词,还有关于莎翁作品、莎剧等千奇百怪的问题与讨论。

陆老关于“唧唧歪歪”“碎碎念”讨论的微博

陆老风骨涓涓不壅,山高水长。一位作家曾评价他为:“神仙笔下有阳秋,还有遮掩不住的赤子之心。”

而陆谷孙的大弟子朱绩崧最懂他一生的执着与坚守,在怀念老师的文章中深情写道:“海,是文与字;老人,未归航。”



陆谷孙给朱绩崧的《英汉大词典》

第二版上的题词

微博签名一栏里,他写道:“用理想主义的血肉之躯撞击现实的铜墙铁壁。”

也许这就是陆谷孙一生赤子之心最好的写照。

谨以此文表达我们的敬意与哀思。

了解我们

文案:王昱茵

排版:王昱茵

审定:秦鹰  张鑫悦 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
陆谷孙|一本词典查10个词,7、8个能查到,就是一本好词典
亮相上海书展的人:陆谷孙、陈尚君、于漪、吴琦幸、阮仪三
复旦“老神仙”驾鹤西去| 悼《英汉大词典》主编陆谷孙
英汉汉英词典手机离线版本
陆谷孙:《中华汉英大词典》上不封顶,下不保底,四周无墙
悼念陆谷孙丨严锋:四见老神仙
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服