打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
好片共赏 | 民歌怎么译?传情才能达意!

视频翻译有一定特殊性,且其需求不断增长。在全新栏目“好片共赏”中,我们邀请大家一同欣赏上外高翻学院笔译团队所承接的外宣译制片项目,看中国如何与世界互动,探讨视频翻译的策略。(了解更多信息,点击查看好片共赏预热篇)

本期,我们将一起欣赏《椰风海韵》(Folk Songs of Hainan),了解外宣片翻译如何探索海南风土民情,展现黎族民歌之美

# 译睹好片 共话翻译

   译歌词 传情才能达意

本片主要介绍海南黎族民歌,片中采用原声音频,歌声淳朴动人,歌词更是浸润着当地历史文化,因此歌词的翻译是一大重难点。

要让外国观众充分理解歌曲含义,需要适当显化歌唱者的动作主体、情感和表达对象,而考虑到字幕出现时间较短,对于译文音韵层面的要求可以后置。

案例一

原文:

挂情挂得心里慌,勤勤抬头望太阳,日不逢情日不短,夜得逢情夜不长。 

译文:

Pining for home with a flustered heart, I raise my eyes repeatedly to the sun. Not seeing my kinfolks, the days seem longer than years.

这段歌词细腻地表达了“我”的思念之情,但由于是民歌,歌词的背景只为当地人熟知,纪录片观众无从得知思念的具体对象和原因

纪录片此小节是讲汉族祖先来海南定居的历史,这段民歌唱的便是古代戍卫海南的北方军人对家乡的思念之情。因此,译者用pine for home和not see my kinfolks点明了情感的表达对象,同时将歌者的主体显化为I,让观众更能理解歌声背后的思乡之情。

考虑到字幕时间限制,译者将案例后半句充满意境的对仗句整合,提炼出“度日如年”的信息,很好地权衡了补充信息的详略

案例二

原文:送一坛酒哥出海,嘱哥喝酒要喝够,临高米酒浓又香,喝了不怕风浪大,西沙海远水也深,三杯下肚浑身劲,捉鱼满舱挂红旗,丰收渔歌响全港

译文:I give my husband with a jar of rice wine, and tell him to drink heartily before heading for sea. Thick and intoxicating is Lin'gao's rice wine, three cups of it will have you in high spirits. The Sea of Xisha is vast and deep, but the winds and waves hold no fear for you. I hope you sail back with a boat full of fish and I will sing to welcome you at the port.

这首民歌用海南临高方言咏唱,属于渔歌曲调“哩哩美”。哩哩美渔歌大多以情歌为主,多为男方驾船出海或捕鱼归来时,夫妻或情侣间表达祝福和爱意时所唱。

中文歌词节奏紧凑,送酒、喝酒、祝福环环相扣,但歌者身份并未点名,对唱中另一方的身份也较模糊——“哥”在不同语境下有不同含义,因此若按原文译观众可能一时看不出这首歌的情

译者将歌者以第一人称显,“哥”的身份也明确为husband,搭配缠绵的背景音频和夫妻对唱的画面,爱意便在娓娓道来中流淌。

画面+文字 意蕴交融 

除了民歌以外,本片中也不乏精彩的采访和旁白翻译与画面相结合,给观众呈现了海南多彩的风土人情和文化传承。

案例三

原文:调声是体现这种,特别是年轻人,唱调声不动就不行,好像我在这里唱我也要动,才能够把它的情绪表达出来。

译文:Diaosheng tunes must be accompanied with dance moves, particularly for the young people. You have to make some movements when you sing it, to let your feelings out, or it is not a Diaosheng tune. 

案例三是民歌研究人员谢文经对“调声”这一独特民歌形式的口头评价。口语较为随意,逻辑不一定完整,比如加粗部分,光看字面其实话并没有说完。

但这段话之前是一个调声演唱片段,片中人们载歌载舞,跟着民歌的节奏律动。这一段原文便紧跟着介绍了调声边唱边跳的特点。译者结合画面补充关键信息dance moves,不仅完整表达了说话人的意思,也一下为观众点明了民歌特色。

案例四

原文: 

眼前这位被誉为黎族民歌留声机的传奇歌后已是风烛残年,据说当地政府正在为她加紧录制和整理民歌。

译文:

Wang Fouda, a living archive of Li folk songs, has come to the last years of life. It is said that the local government is hurrying to collect and record the songs she knows.

王妚大老人了解海南黎族的每一首民歌,因此被称为“民歌留声机”,然而采访时她已生病住院。这段话是一段旁白,画面是她为记者们即兴唱了一首民歌之后被扶着走远的羸弱背影。

上一个镜头中老人快乐享受地唱着民歌,把观众带进绵绵歌声的情境里,此刻镜头一转,她被扶着走远,中文用“……的传奇歌后”营造一种层层渐进的对比感。

译者则开门见山点出老人的名字Wang Fouda,突然出现的人名将观众从歌声中唤醒,注意力立刻转移到画面中羸弱的背影,随后再补充解释老人对黎族民歌的重要性,最后点出last years of life,层层推进旁白与画面结合,展现了一股悲凉之感

无论是民歌、采访还是旁白,翻译都离不开纪录片中音频和画面这两大基本要素,当然更要传达歌曲或说话人的情感。观众在观看纪录片时不会光看字幕,也不会只看画面,听声音,优秀的译者往往可以将这些内容完美融合,达到1+1>2的效果。

下周,我们将继续寻找天籁,走进云南,共赏壮乡情歌~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
陕西为啥像三个省?看看地名就知道了
地地师傅修坟立碑口诀
八字实战课堂,星神提像之劫财!
中国谋略大师《诸葛亮兵法》卷三·文集-43-【与群下教】
欣赏-唐-李翰---【蒙求--69】
欣赏-唐-李翰---【蒙求--70】
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服