其实有一个误解,就是认为汉字认识两千个,就可以读书看报,满足日常生活需要了。实际上,两千个汉字只是基础,我们读完高中后真正掌握的汉语词语则大概一万多。小学阶段,实际上已经把常用汉字学的差不多了。而在中学阶段没有那么多生字,却有很多的生词,学生不再是用《新华字典》,而是用《现代汉语词典》。
尤其一些专业性很强的文章,或者一些辞藻华丽的文学作品,你认识每一个汉字,也能读出来,但是可能因为大量的词语不理解,而无法读懂这篇文章。这就是说,认的字数够了,但是词语量是不够的。
与英语相比,汉字理解粒度有点类似于英语词根,而不是英语单词。多个汉字组成一个新的词语,对应于英语单词。另一个例子就是日本汉语词。有不少日本汉语词,中国人是不理解什么意思的,尽管这个词都是汉字组成的,并且明白后细想这个词的汉字组成也是有意义的,并非日语读音拼出来的。
两千个汉字,理论上最多可以组成400万个双字词语,而日常个人接触的语义不超过2万。
美国研究生考试GRE也就是一万多个单词,还包括除了GRE考试一辈子也再也不会见到的罕见单词。英语因为国际性语言,融入了全世界各地的文化、概念、词语,是世界上词语最多的语言。例如我们熟悉的例如“baozi”,“Gongbao Chicken”,“Kanban”。很多英语词语并不是语义上的不同,而不是法语、德语、西班牙语、印度方言等的不同读法和写法。也有很多英语词汇是非英语国家文化单词的直接照搬,所以英语国家可能并不使用和理解这些词语,就如同中国佛教典籍中大量梵语词汇一样,比如“般若波罗蜜多”“阿罗汉”“阿修罗”。《牛津词典》收录了四十万个单词。中国《现代汉语词典》收录了六万多个词语,基本上包含了现在可见的绝大部分词语。由于中国同一个词语,尽管方言读法不同,但是写法相同,所以也要比英语少不少冗余。
所以,两千多个汉字组成的数万现代汉语词语已经足够使用了。
联系客服