纳兰性德的部分写的很好,可以看出作者之用心良苦,文笔斐然,然仓央嘉措部分译文实在读不进去,若把读文比做美食,仓央嘉措部分可以说除了介绍其余难以下咽,比如那首“身处壮阔的布达拉,我是雪域威赫至尊。游荡在繁华的拉萨,我是潇洒汉子宕桑。”我认为比不上另外一个版本“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”另外一首,“如果今生未曾相见,我们就不会心生爱恋。
如果今生未曾相知,我们就不会彼此相思。
如果今生未曾相伴,我们就不会彼此相欠。
如果今生未曾相爱,我们就不会彼此抛弃。
如果今生未曾相对,我们就不会就此相逢。
如果今生未曾相误,我们就不会彼此相负。
如果今生未曾相许,我们就不会继续此缘。
如果今生未曾相依,我们就不会彼此眷恋。
如果今生未曾相遇,我们就不会再次相聚。
可是我们偏偏相见相识,造就了今世的情缘。
怎样才能斩断这缠绵的缘分,才不至于受这生死爱恋的苦缠。”不如“第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。”
还有“洁白的鹤啊请听我言,
我想借你的翅膀,用用就还。
我想去的地方并不遥远,
那美丽的理塘,去看看就回还。”比不上“天空中洁白的仙鹤
请将你的双翅借我
我不往远处去飞
只到理塘就回”,虽然表达意思差不多,但是我觉得第二种翻译更动人一些
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。