桐壶的假名写作きりつぼ(kiritsubo)。日语分音读和训读,训读可以大致理解为用日语去解释汉字,只借汉语的“意”,不用汉语的“声”。因此,一个汉字可能对应多种日语的读法,反之亦然,一个日语单词可能对应数种汉字写法。きり(kiri)对应的汉字是“桐”,即梧桐,基本可以无疑,而つぼ(tsubo)对应的汉字,就不一定非得是“壶”了。つぼ(tsubo)除了“壶、罐子”的意思以外,也有坪、中庭的意思,如果做如是解,那つぼ(tsubo)对应的汉字就应该是“壸”才更为贴切。
https://wenhui.whb.cn/third/baidu/202001/18/315545.html
国语大辞典:第2大项表示意思同坪的第1大项的意思,而坪的第一大项中有中庭或者皇宫中的房间意思。
古语词典:坪有中庭的意思,而壶没有中庭的意思。但是又写着表示宫中房间的时候,坪可以写作壶(迷惑行为啊……)。
日本大百科:壶和坪的意思完全不同,但是在当作建筑物区划的时候,坪可以写作壶。
再来看看壸(kun)字的解释。明显比壶要少很多,而且基本都是作为汉文中的汉字,而不是日语而解释的。壸没有训读,只有音读,不可能读作つぼ。
广辞苑中的:壸是宫中的道路,或者是宫中很里面的地方。
学研汉和大字典中的:非常细心地标注了壸的意思,是像壶那样封闭的宫中建筑物之间。
顺便说一句,昨天所说的海洋生物藤壶,经酒洋山人提醒,应该这个叫法出自日本。在《海错图笔记》里确实提到,我国古代称之为石乳,撮嘴等等,却没有叫藤壶的。而作者顾名思义,认为是像藤编的小壶(说实话,我真不觉得像)。可是事实上,从日文的原词,才会发现这个叫法真正的来源。
日语中写作假名フジツボ,汉字虽然也能写作藤壶,但更多写成富士壶。这样一来,就豁然开朗了,大概因为其外形有些像富士山吧。《海错图笔记》中也写着,“它们密密地覆盖在石头上,就像一个个微型的火山口”。当然叫藤壶也没毛病,因为触手确实像藤条。奇怪的知识又增加了。┓( ´∀` )┏
联系客服