面白い日本語
大家在学习日语的时候,觉得最难背的词是什么?我的很多学生都说,外来语最难背,因为都是用假名去直译英语的发音,读起来很是拗口,背多了还可能影响英语的发音。更关键的是日语中还有很多「和製英語」,严格来说实际上英语中并没有这个词或者说法有些出入,背多了简直就是双向困扰啊。
比如:“ノートパソコン”英语是“laptop”,
“ペットボトル”的英语是“plastic bottle”
对于有这样困扰的同学我的建议是,不妨在背外来语的同时也顺便看一下它的英语原词。
不过我今天想说的并不是「和製英語」,刚好相反,今天我想说的是那些可以直译成英文,且恰好和日文具有相同意思的词。
日语中把那些非常非常喜欢书,每天就爱读书的人称为「本の虫」,好像中文中我们也可以这么说。如果我们把它直译成英语呢?
本 = book
虫 = worm
日语中「虫」可以表示“热衷于某事的人”。英语中“worm”并没有这层含义。但是“bookworm”在英语中却也可以表示“极爱读书的人”。是不是很有趣,中日英三种不同的语言,对于“书虫”理解却很一致。或者说这个说法其实很形象,那些每天埋头看书的人就像书虫一样贪婪的啃食着书中的内容。
另外日语中表示真正吃书的虫子的词是:「紙魚(しみ)」(emmmmm,居然是鱼)
「歩く辞書」这个词非常直白,行走的字典,和我们中文中的活字典如出一辙。那么如果把它直译成英文呢?
歩く = walking
辞書 = dictionary
“walking dictionary”看起来好像是我胡编的,但实际上英语中,这个词的意思就是“活字典”。又是中英日相同的说法。所以对于一些事物或现象的看法其实不分国家大家都是一样的。
另外日语中也可以说「ウォーキング・ディクショナリー」(非常直接的翻译啊)
下面要说的这个词中文和日文不能说相似,只能说是一模一样了。
中文和日文就不需要我赘述了,看汉字就知道了,就是我们常说的“洗脑”,直接来看看直译成英语
洗う = wash
脳 = brain
“brain wash”在英语中也是洗脑的意思,真的是非常的直白了。
不过如果仔细查一下的话会发现,其实日语中的「洗脳する」这个词是来源于英语“brainwashing”的,中文中的“洗脑”的来源不太清楚,有知道的小伙伴可以告诉我。
“一石二鸟”中文中用法相同。英语中恰好也有类似的说法「two birds one stone」,它是俚语「To kill two birds with one stone」的省略说法。
看多了「和製英語」会让大家觉得日语中的英文和真正的英文好像有点出入,不过,还是有很多词,无论在日语还是英语中的意思都是相同的,当然这些词的出处我没有细查,是不是本身就都源于英语或者中文,这个就不得而知了,如果有研究这方面的小伙伴可以告诉我。类似这样的词如果大家下次见到了也可以整理出来,背日语单词的同时还可以记几个英语单词,这绝对是「two birds one stone」「一石二鳥」了(笑)
欢迎大家打卡N3语法,CCtalk平台,可以放心扫码打卡,免费滴哦,每天一个N3语法。祝你顺利通过考试
联系客服