[注]
羔羊 毛传:“小曰羔,大曰羊。”皮 《诗集传》:“皮,所以为裘,大夫燕居(在家闲居)之服。”素丝五紽 毛传:“素,白也;紽,数也。古者素丝以英裘,不失其制。”孔(颖达)疏:“素丝为英饰,其紽数有五。”英饰,就是皮衣上的装饰物。《郑风·羔裘》“三英粲兮”朱熹注:“三英,裘饰也。”近人高亨说:“英,缨也。古人的皮袄是对襟,中间两边各缝上三条丝绳,穿时结上,等于现在的纽扣。”紽,五根丝为一紽。“素丝五紽”就是用二十五根白丝拧为一条丝绳以为“英饰”。退食自公 《诗集传》:“退食,退朝而食于家也。自公,从公门而出也。”委蛇 也作“委佗”“逶迤”“逶迟”等。雍容自得貌。
[章旨]
《诗集传》云:“南国化文王之政,在位皆节俭正直,故诗人美其衣服有常,而从容自得如此也。”下二章只换几个字而已,大体意思相同。
[注]
革 毛传:“革,犹皮也。”緎 二十根丝为一緎。《广韵》雨逼切。
[注]
缝 《诗集传》:“缝,缝皮合之以为裘也。”总 《集韵》祖丛切。八十根丝为一总。
[提示]
《诗序》说此诗是写“召南之国化文王之政,在位皆节俭正直”的,《诗集传》进而说:“故诗人美其衣服有常,而从容自得如此也。”对襟上的“三英(缨)”究竟用廿五根丝还是一百根丝还是四百根丝拧成的呢?这不能太认真。诗人变来变去唱,只是为了换韵。
[叶音]
皮 蒲糜切,叶蒲何反。蛇 弋支切,叶唐何反。
[普通话]
食shí 革gé 緎yù 缝féng
联系客服