由英语音译来的中文词汇
Chinese Vocabulary
with
Surprising English Origins
音译是一种以原来国家的当地语言读音为依据翻译的形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。
音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张;“麦克风”是microphone的直接音译,和“麦子”或“风”没有任何关系。
与之相对应的,根据原语言内容语意来进行的翻译称为意译,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。例如:饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾的典范。
今天我们和大家分享一些由英文音译过来的中文,这些中文词汇是通过英语的发音,通过声音翻译成中文的。
比如食物:
* 土司 ( 长方形的整块面包) --- Toast ( 指烤成片的面包)
*沙拉 --- Salad
*汉堡 --- Hamburger
*巧克力 --- Choloate
*司康 --- Scone
比如一些地名:
*爱斯基摩人 --- Eskimo
*阿拉斯加 --- Alaska
*枫丹白露 --- Fontainebleau
比如商品或厂家名称:
*奔驰 --- Benz
*星巴克 --- StarBucks
此外,还有其他一些词,比如:
* 沙发 (家具名)--- Sofa
* 沙龙 --- Salon (美发店)
--- Salon (客厅,法语)
*乐透 --- Lottery
* 歇斯底里 --- Hysteria
* 拷贝 --- Copy
* 皮卡 --- Pickup car
* 马达 --- Motor
* 风味 --- Flavor
* 马杀鸡(按摩) --- Massage
* 粉丝 --- Fans
* 脱口秀 --- Talk show
* 休克 --- Shock
* 阀 --- Valve
* 幽默 --- Humor
音译成中文的英文单词,两种语言的发音相近,记忆起来很方便。而且,了解外来词的英文原形以及比对两种发音的区别,也是英语学习中的一种乐趣。
亲爱的读者们,请读完顺手点下右下角的“在看”就是对我们最大的鼓励和支持了。
授人玫瑰,手留余香。
联系客服