打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
动人心红白肉色
    动人心红白肉色

  小说第四回写西门庆与潘金莲成奸以后,“这西门庆仔细端详那妇人,比初见时越发标致。吃了酒,粉面上透出红白来。两道小鬓,描画的长长的。端的平欺神仙,赛过姮娥。”有《沉醉东风》为证:

  动人心红白肉色,堪人爱可意裙钗。裙拖着翡翠,纱衫袖挽泥金攥,喜孜孜宝髻斜歪。恰便似月里姮娥下世来,不枉了千金也难买。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十七《沉醉东风》。小说抄录时有较大改动。现录原曲如次:

  动人心红白肉色,堪人爱可意裙钗。且休题西施娇,敢比那杨妃赛,喜孜孜髻斜歪。月里嫦娥下世来,想起它千金难买。

  此曲原注:“相思士女”,为何人作品不明。继第二回以后,这是小说对潘金莲的外貌又一次进行大段的描写。而所用文字又再次从前人现成的作品抄改移植而来。这依然是艺人创作平话作品的老路。纵览《金瓶梅》全书,作者的小说创作观念已发生了重大变化,但这个变化并不彻底,这就是一个明证。

  凌波罗袜,天然生下

  《金瓶梅》第八回写潘金莲一日不见西门庆,心烦意乱:

  (潘金莲)看不见西门庆来到,嘴谷都的骂了几句负心贼。无情无绪,闷闷不语,用纤手向脚上脱下两只红绣(鞋)儿来,试打一个相思卦,看西门庆来不来。正是:逢人不敢高声语,暗卜金钱问远人。有《山坡羊》为证:

  凌波罗袜,天然生下。红云染就相思卦。似藕生芽,如莲卸花。怎生缠得些娘大?柳条儿比来刚半扠。他不念咱,咱想念他。

  想着门儿私下,帘儿悄呀。空教奴被儿里叫着他那名儿骂。你怎恋烟花,不来我家?奴眉儿淡淡教谁画?何处绿杨拴系马?他辜负咱;咱念恋他。

  此曲抄录自《雍熙乐府》卷二十《山坡里羊》,原注“思情”。文字上有较多改动。原曲如次:

  凌波罗袜,天然生下。红云印下相思卦。似藕生芽,如莲卸花,怎生缠得来些娘大?柳条儿比来刚半扎。他不念咱,咱想念他。

  帘儿私下,门儿悄呀。被儿里着咱名儿骂。你恋烟花不来家,我眉儿淡了教谁画?何处绿杨拴系马。他欺负咱,咱想念他。

  此曲在小说中并不是作为唱曲出现的,而是用作对潘金莲的心理描写。小说移植现成的曲辞用于情节发展的场景描写与人物的外貌、风度、仪表描写甚多,而用于心理描写者亦有多处。在这里作者借用此曲辞描写潘金莲此时的内心活动,可说是入情入理、丝丝入扣。可见作者对当时流行的散曲、时调非常熟悉,信手拈来,皆可为我所用,且用得很贴切。但这种创作方法仍然是艺人们习用的创作平话的手法,仍然是旧的传统的小说创作观念的产物。它无疑降低了作为文人创作的这一部小说的艺术价值。当然,这仍然属于新的小说创作观念刚刚诞生时期的正常现象。

  乔才心邪,不来一月

  在同一回中,写到潘金莲在自家门首见到了西门庆贴身小厮玳安:

  玳安如此这般,把家中娶孟玉楼之事,从头至尾告诉了一遍。这妇人不听便罢,听了由不得那里眼中泪珠儿顺着香腮流将下来。玳安慌了,便道:“六姨,你原来这等量窄。我故便不对你说。对你说,便就如此。”妇人倚定门儿,长叹了一口气,说道:“玳安,你不知道,我与他从前已经那样思情,今日如何一旦抛闪了。”止不住纷纷落下泪来。玳安道:“六姨,你何苦如此?家中俺娘也不管着他。”妇人便道:“玳安,你听告诉。另有前腔(指《山坡羊》——周注)为证:

  乔才心邪,不来一月。奴绣鸳衾旷了三十夜。他俏心儿别,俺痴心儿呆。不合将人十分热。常言道容易得来容易舍。兴过也;缘分也。”

  此曲抄自《雍熙乐府》卷二十《山坡里羊》,原注“思情”。原文如次:

  乔才心邪,不来一月。绣衾整旷三十夜。你俏儿心别,俺痴心儿呆。不合将人十分热,容易得来容易舍。他兴过也,我缘分拙。

  此曲在小说中是作为人物的说话出现的。曲辞的内容即是人物讲话的内容。研究者称之谓“以曲代言”。这些在《金瓶梅》中可谓屡见不鲜。有些研究者认为,这是平话的痕迹。不确。我国的传统戏曲有唱有白,而人物的说白亦往往以词曲的形式出现。以南戏《琵琶记》为例,说白用词曲表示者不下十例。例如第二十一出:(生白)〔南乡子〕万竹影摇金,水殿帘栊映碧阴。人静昼长无外事,清吟,碧酒金樽懒去斟。幽恨苦相寻,谁知离别经年无信音?寒暑相摧人易或老,关心,却托闲悉付玉琴。”在中国古典戏曲中这样的例子不胜枚举。看来《金瓶梅》中出现的“以曲代言”,当是受了戏曲的影响。有的竟是直接来源于某部戏曲中的说白。关于这个问题,笔者将另文加以考论。

  将奴这知心话,付花笺寄与他

  在同一回中,写玳安叫潘金莲写一封书,由他交给西门庆,西门庆必然来看她:

  玳安道:“爹若问小的,只说在街上饮马,六姨使王奶奶叫了我去,稍了这个柬帖儿,多上覆爹,好歹请爹过去哩。”妇人笑道:“你这小油嘴,倒是再来的红娘,倒会成合事儿哩。”说毕,令迎儿把桌上蒸下的角儿装了一碟儿,打发玳安吃茶。一面走入房中,取过一幅花笺,又轻拈玉管,款弄羊毛,须臾写了一首《寄生草》。词曰:

  将奴这知心话,付花笺寄与他。想当初结下青丝发,门儿倚遍帘儿下,受了些没打弄的耽惊怕。你今果是负了奴心,不来还我香罗帕。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十九《寄生草》,原注“相思”。小说抄录时改动较大。现录原文如下:

  将我这知心话,付花笺寄与他。当初结下青丝发,夜深潜立荼下。露苔冰透凌波袜。今朝果是负前盟,不来还我香罗帕。

  此曲在小说八十三回中又重出。

  此曲在《金瓶梅》中是以书信的形式出现的。古人写信常以词曲代言,特别是才子佳人的书信往还更是如此。小说中以曲代信,亦当是社会生活的如实描写。前文已谈及,《金瓶梅》借抄移植前人创作的散曲、时调小曲用于描写场景、人物外貌、人物对话,此处又用于书信,可见小说对曲子应用的广泛程度以及作者对曲子的熟悉程度,均达到令人惊叹的地步。这也是当时社会上唱曲的风靡在小说中的反映。

  陷人坑土窖般暗开掘

  小说第十一回,写西门庆在酒席间,见妓女李桂姐“一团和气,说话儿乖觉伶变,就有几分留恋之意”:

  少顷递毕酒,约掌灯人散时分,西门庆约下应伯爵、谢希大,也不到家,骡马同送桂姐,径进勾栏往李家去。正是:锦绣窝中,入手不如撒手美;红绵套里,钻头容易出头难。有词为证:

  陷人坑土窖般暗开掘;迷魂洞囚牢般巧砌叠;检尸场屠铺般明排列。衠一味死温存活打劫。招牌儿大字书者:买俏金哥哥休扯;缠头锦婆婆自接;卖花钱姐姐不赊。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十八《水仙子》,原注“嘲子弟”。小说抄录时稍加改易如次:原文“招牌儿上”删“上”字,改“买笑”为“买俏”。小说抄借此曲,对妓院勾栏作了辛辣的讽刺。

  黄昏想,白日思

  小说第十二回,写西门庆在院中贪恋李桂姐姿色,吴月娘使小厮玳安去接他回家。玳安将潘金莲的柬帖给西门庆:

  西门庆才待用手去接,早被李桂姐看见,只道是西门庆前边那表子寄来的情书,一手挝过来。拆开观看,却是一幅回文边锦笺,上写着几行墨迹。桂姐递与祝日念,教念与他听。这祝日念见上面写词一首,名《落梅风》,对众朗诵了一遍:

  黄昏想,白日思,盼杀人多情不至。

  因他为他憔悴死,可怜也绣衾独自。

  灯将残,人睡也,空留得半窗的月。

  孤眠心硬浑似铁,这凄凉怎捱今夜?

  下书爱妾潘六儿拜

  此曲抄自《雍熙乐府》卷二十,由两首《落梅风》拼合而成。前一首“黄昏想”,原注“相思”。后一首,原注“夜忆”。小说抄录时文字改动不大。现录其改易如下:原文“空留得半窗明月”易为“空留得半窗的月”,“孤眠心硬熬浑似铁”易为“孤眠心硬浑似铁”。此两处改易极有可能是作者错抄或刊误。

  抄借前人的曲子用作为书信,刻画人物的内心世界,这在小说第七回已出现过一次,此为第二次。小说中这样的例证还有几处。看来这也是作者惯用的手法。此曲用于描写潘金莲此时的心理状态,十分贴切,全无牵强斧凿之迹。这说明作者在抄借现成的作品为我所用时,是经过了精心的选择和推敲的,否则就不可能达到如此完美的艺术效果。

  这细茶的嫩芽

  李桂姐看了潘金莲给西门庆的柬帖,着实恼了。西门庆把送信的玳安踢了两脚,将信扯的稀烂。应伯爵等四五个嫖客说说笑笑,猜枚行令,顽耍饮酒,把桂姐窝盘住了:

  西门庆把桂姐搂在怀中陪笑,一递一口儿饮酒。只见少顷鲜红漆丹盘拿了七钟茶来,雪绽般茶盏,杏叶茶匙儿,盐笋、木樨泡茶,馨香可掬。每人面前一盏。应伯爵道:“我有个《朝天子》儿,单道这茶好处:

  这细茶的嫩芽,生长在春风下。不揪不采叶儿楂,但煮着颜色大。绝品清奇,难描难画。口儿里常时呷,醉了时想他,醒来时爱他,原来一搂儿千金价。

  谢希大笑道:“大官人使钱费物,不图这‘一搂儿’,却图些甚的?”

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十八《朝天子》,原注“嘲妓名茶”。小说抄录出入较大,现录原曲于下:

  细茶嫩芽,长在春风下。不揪不采叶儿查。但采扳高价。绝品清奇,难描难画。无钱呵甘相罢,醉了时熬他,醒了时爱他,一篓儿千金价。

  此曲专咏名茶,从“嘲妓名茶”看,有讽刺妓女之意,但不明显。《金瓶梅》作者抄借时改“一篓儿千金价”为“一搂儿千金价”,十分明确地表达了对妓女的讽刺之意。这是小说作者抄借前人作品而为我所用的突出的一例。

  恨杜鹃声透珠帘

  小说第八十回,写西门庆死后,潘金莲与陈经济终日调情、偷奸,“有词为证:

  恨杜鹃声透珠帘。心似针签,情似胶粘。我则见笑脸腮窝愁,粉黛瘦,显春纤。宝髻乱,云松翠钿。睡颜酡,玉减红添。檀口曾沾。到如今唇上犹香,想起来口内犹甜。”

  此曲抄录自《雍熙乐府》卷十七《折桂令》,原注“题情”。《金瓶梅》抄录时,“笑脸腮窝”前增“我则见”,改“生泪靥”为“粉黛”,“到如今”前增“檀口曾沾”四字。

  我嘴着他油鬏髻

  小说第八十二回,写潘金莲在陈经济处发现孟玉楼的簪子,便生气不理他:

  那妇人把身子扭过,倒背着他,使个性儿不理他,由着他姐姐长姐姐短,只是反手望脸上挝过去。唬的经济气也不敢出一声儿来,干霍了一夜。……有《醉扶归》词为证:

  我嘴着他油鬏髻,他背靠着胸肚皮。早难送香腮左右偎,只在顶窝儿里长吁气。一夜何曾见面皮,只觑着牙梳背。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷二十《醉扶归》,抄录时改“嘴揾”为“嘴”,“皮”为“胸肚皮”,“难道”为“难送”,“只索项”为“只在顶”,“眼觑着”为“只觑着”。《阳春白雪》后集卷一亦收此曲,为元王和卿作。

  此曲所写的情态与《金瓶梅》所写的情节完全一致:情人间或相好通奸者,女子生气背对着男子,不予理睬。男子则贴恋着女子。这种巧合令人思索,我感到《金瓶梅》中的这一段情节是根据此曲曲意衍化而来的,而不是先有小说情节而后再寻找合适的曲子借抄入书的。这种在创作思路上“本末倒置”的状况,在小说中似还能找出数处。此推测未知妥否?

  动不动将人骂

  小说第八十三回,写潘金莲怀疑陈经济与孟玉楼有私情,一夜不理他,次日:

  经济向袖中取出了纸帖儿来。妇人打开观看,却是《寄生药(草)》一词,说道:

  动不动将人骂,一径把脸儿上挝。千般做小伏低下。但言语便要和咱罢,罢字儿说的人心怕。忘恩失义俏冤家,你眉儿淡了教谁画。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十九。元无名氏作。《金瓶梅》抄录时,改“走将来脸上抓”为“一径把脸儿上挝”,“一千般做小扶低下”为“千般做小伏低下”,“便和”为“要和”、“眉儿”前增“你”字。

  央及春梅好姐

  同一回,小说写潘金莲央春梅递柬:

  金莲央及春梅递与他(经济)柬帖,说道:“好姐姐,你快些请他去。”有《河西六娘子》为证:

  央及春梅好姐,你放宽洪海量些。俺团圆只在今宵夜。嗏,你把脚步儿快走些些,我这里锦被儿重重等待者。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷二十,原注“约会”。《金瓶梅》抄录时,改“姐姐”为“姐”,“团圆”前增“俺”字。“你把脚步儿快走些些”,原文为“脚儿走快些,脚儿走快些”。原文“锦被重重等待者”叠出一句,《金瓶梅》改为“我这里锦被儿重重等待者。”

  将奴这桃花面

  春梅为金莲传柬与经济:

  春梅道:“俺娘为你,这几日心中好生不快,……一心只是牵挂,想你,巴巴使我稍寄了一柬帖在此,好歹教你快去哩。”这经济接过柬帖,见封的甚密,拆开观看,却是《寄生草》一词。说道:

  将奴这桃花面,只因你憔瘦损。不是因惜花爱月伤春困。则是因今春不减前春恨,常则是泪珠儿滴尽相思症。恨的是绣帏灯照影儿孤,盼的是书房人远天涯近。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十九,原注“相思”。《金瓶梅》抄录时,改“憔悴”为“憔瘦”,“空暖面生寒”为“灯照影儿孤,盼的是”。

  赤紧的因些闲话

  小说第八十三回,写陈经济与潘金莲再度约会:

  妇人迎门接着,笑语说道:“好人儿,就不进来走走。”经济道:“彼此怕是非,躲避两日儿。不知你老人家不快,有失问候。”妇人道,有《四换头》词为证:

  赤紧的因些闲话,把海洋恩情一旦差。你这两日门儿不抹,我心儿挂。关情的我儿,你怎生便撇得下。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷二十《四换头》,抄录时增“赤紧的”、“把”、“你这两日”、“我”、“你”等十字。

  会云雨风般疏透

  同一回,小说写秋菊将金莲与经济之奸情告于月娘。月娘反骂秋菊“贼葬弄主子的奴才”:

  妇人(金莲)听见月娘喝出秋菊,不信其事,心中越发放下胆子来了,于是与经济作一词以自快云。《红绣鞋》为证:

  会云雨风般疏透,闲是非屁事休偢,那怕无缝锁上十字扭。轮锹的闪了手腕,散楚的叫破咽喉,咱两个关心的情越有。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十八《红绣鞋》,抄录时增“怕”字。改“纽”为“扭”。末句原文为“咱关心情越有”。

  袄庙火烧皮肉

  小说第八十五回,写潘、陈的奸情被月娘识破后,一月难会。陈经济托薛嫂寄书:

  薛嫂(对潘氏)道:“……他有好一向没得见你老人家,巴巴央及我,稍了个柬儿,多多拜上你老人家,少要焦心,左右爹也是没了,爽利放倒身,大做一做,怕怎的?点根香,怕出烟儿;放把火,倒也罢了!”于是取出经济封的柬帖儿递与妇人。拆开观看,别无甚语,上写《红绣鞋》一词:

  祅庙火烧皮肉,蓝桥水淹过咽喉,紧按纳风声满南州。毕了终是染污,成就了倒是风流,不甚么也是有。

  六姐妆次。

  下书:经济百拜上。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十八《红绣鞋》,抄录时“火烧着”删“着”字,“毕罢了”删“罢”字,改“成合”为“成就”,“不恁么也道有”为“不甚么也是有”。

  我为你耽惊受怕

  紧接上文:

  妇人看毕,收了入袖中。薛嫂儿道:“他教你回个记色与他,写几个字儿稍了去,方信我送的有个下落。”妇人教春梅陪着薛嫂吃酒,他进入房,半晌拿了一方白绫帕,一个金戒指儿。帕儿上写着一词在上,说道:

  我为你耽惊受怕,我为你折挫浑家,我为你脂粉不曾搽,我为你在人前抛了些见识,我为你奴婵上使了些锹筏,咱两个一双憔悴杀。

  此曲抄自《雍熙乐府》卷十八《红绣鞋》,抄录时,改“受娘打骂”为“耽惊受怕”,“我为……锹筏”句原文为“姊妹行担了些利害,姑嫂前受了些波查”。改“双双的”为“一双”。原曲所写似为一少女,《金瓶梅》中则是潘金莲,人物身份不同,故有此改动。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
闲读《金瓶梅》:春梅竟然也会“填词”
小说《金瓶梅》作者笔下的潘金莲简历
第一章 大家都愛潘金蓮3:西门庆粉墨登场
金瓶梅中如何写和尚意淫潘金莲
两个西门庆,两个潘金莲
金瓶梅:潘金莲第一次主动私会西门庆,都聊了些啥?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服