《红楼梦》译著问世后,戴乃迭和杨宪益名声大噪。杨宪益后来曾表示,他知道有戴乃迭,天下皆能翻。两人是一个整体,才有巨大的能量。说我是翻译家,其实我爱人才是翻译家。都是我把初稿翻译出来,交给她加工,她费的力气比我的还大。——杨宪益 翻译这部被《大英百科》评价为“价值等于一整个欧洲”的作品绝非易事。 目前,新译星已经完成了剧版《红楼梦》(李少红导演)的翻译工作,接下来将进入配音阶段,不久后译制配音版《红楼梦》将出品。 《红楼梦》李少红版 在翻译过程中有哪些不易,又有哪些感悟呢?一起来听听新译星《红楼梦》的译者Vera怎么说。 《红楼梦》中国经典文学名著,无论书版还是剧版,翻译难度都很大。你在翻译剧版的过程中有借鉴书版的译本吗? 有的。参考了最经典的戴乃迭、杨宪益版本和霍克斯版。 看了戴、杨版的译本后,他们的译本有什么特点? 一是他们的译本比较忠实于原文,翻译的也很完整;二是译文通俗易懂,生活化;此外诗词翻译比较优雅,用词很讲究。 戴、杨的译本在你翻译过程中具体有哪些帮助呢? 戴乃迭夫妇版的《红楼梦》语言通俗译懂。电视剧里的台词大部分和书里一样,有一些单看中文也很难理解。这时我会看戴版的译文,帮助理解,再进行翻译。很重要的一点是,这版译文比较生活化,而影视剧的语言特点也恰是如此,所以在翻译过程中有不小的帮助。 此外,《红楼梦》里有大量诗词,戴版的诗词翻译很有文采,所以在翻译时会学习借鉴一些他们的用词。 翻译过程中遇到了什么困难?翻译结束后有何感受? 翻译完后,松了一口气。《红楼梦》的文学水平很高,难度也不小,经常遇到很多跨文化难题,再加上影视语言转瞬即逝的特点,翻译的时候费了不少脑经。古代人说话言简意赅,几个词能表达很多意思,我们在翻译配音台本中,要照顾口型和句子长度,所以有时没法把意思完整的表达出来,需要在不影响剧情理解的前提下,保证对话逻辑通顺,又具有文学美感和戏剧性。 举一个列子, 王熙凤:你前儿,如何失信?WANG XIFENG: Why didn’t you / show up that day?贾瑞:怎么是我失信了呢?我若失信,天打雷劈!JIA RUI: Why didn’t I show up that day? If I didn’t go, heaven strike me!王熙凤:哼谁信你呢。你们男人家,赌咒发誓,也跟吃酒似的。平常的很呢WANG XIFENG: Humph. I don’t believe you. I know men like you / aren’t trustworthy / when they talk with women. So just save it. 这段是贾瑞和王熙凤的对话。王熙凤说,“你们男人家,赌咒发誓,也跟吃酒似的”,这句话中,赌咒发誓,吃酒,信息太多,而且非那个时代的人可能很难理解为什么赌咒发誓跟吃酒似的,所以处理成了“I know men like you are't trustworthy when they talk with women. ”简单直接,通俗易懂。 《红楼梦》的翻译,倾注了译者的心血和智慧,期待新译星的译制配音版本出炉,让一个个鲜活的、说着英文的人物活跃在国外电视荧屏上!
//////////
作为一名远渡而来的英国人,戴乃迭以其对中国文化的热爱和娴熟的翻译,将中国作品译介到英语世界,也为西方读者打开了观察和了解中国的窗口!最后,一起来欣赏一下戴乃迭的译作吧!戴乃迭译作欣赏 枉凝眉Vain Longing 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。One is an immortal flower of fairyland,The other fair flawless jade,若说没奇缘,今生偏又遇着他;And were it not predestinedWhy should they meet again in this existence?若说有奇缘,如何心事终虚化?Yet, if predestined,Why does their love come to nothing?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。One sighs to no purpose,The other yearns in vain;一个是水中月,一个是镜中花。One is the moon reflected in the water,The other but a flower in the mirror.想眼中能有多少泪珠儿,How many tears can well from her eyes?怎经得秋流到冬尽,春流到夏!Can they flow on from autumn till winter,From spring till summer? 太虚幻境楹联Illusory Land of Great Void 假作真时真亦假,无为有处有还无。When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being. 宝黛初见 黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It's as if I'd seen him somewhere before. He looks so familiar.” 宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”“I've met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny. 贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?” 宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.” 文章部分内容引用自戴乃迭《我觉得我有两个祖国》(李晶译) 参考文献——《翻译家戴乃迭文本选择探究》(赵金凤) 戴乃迭生前和杨宪益的最后一张合影杨宪益家中摆放的他与夫人的合影