打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译者||致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方( 好多照片)
userphoto

2023.06.23 重庆

关注
本文转自:新译星
图片来源:多张图片转自德国优才计划

编者按:文章内容上都是我们都知道的内容,但是图片收集比较多,所以发出来给大家欣赏。如果要了解杨宪益先生的一生,目前最好的资料应该是雷音的《杨宪益传》,大家在网上应该可以找到。我读后的感受是:一把辛酸泪,谁言译者痴?——翻译教学与研究
我来中国是出于我对宪益的爱、我儿时在北京的美好记忆,以及我对中国古代文化的仰慕之情
——戴乃迭

她把中国当作第二祖国,凭着对中国传统文化的兴趣,学会了中文,会写一笔正楷小字,用文言写小故事。
她与与先生中西合璧,创造了翻译史上的奇迹,有人说他们“翻译了整个中国”。
她热爱翻译,一部《红楼梦》译著,让获得了“译界泰斗”的美誉。

今天是女性的节日,小星就带大家一起走近这位优秀的女性翻译家——戴乃迭,重温她与翻译的二三事。

//////////


戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,学习法语语言文学。

在牛津大学结识杨宪益后,戴乃迭被杨宪益的才华吸引,二人很快便走到了一起,戴乃迭也转攻中国语言文学,成为了牛津历史上首位中文学士。

大学毕业后,杨宪益同时收到了哈佛大学和西南联大的邀请。彼时的中国急需人才,杨宪益毅然决然的选择了回国。戴乃迭也凭着对杨宪益的爱与对中国文化的热爱,不顾亲友的劝阻,跟随杨宪益来到了中国。
此后,二人便开始了一生的翻译生涯,翻译作品几乎涵盖了整个中华历史时期,从先秦、汉魏六朝、唐宋明清到到现当代。

其中以全本《红楼梦》为其代表,此外还有《聊斋志异》、《资治通鉴》、《诗经》、《楚辞》、《边城》等,被盛赞为“翻译了整个中国”。

戴乃迭的翻译生涯


01
戴乃迭译《离骚》

《离骚》是戴乃迭和杨宪益在牛津读书期间合译的第一部文学作品。
当时的翻译,是出于学习中文的需要。起初戴乃迭的中文并不好,为了帮助戴乃迭提高中文水平,杨宪益和她采用了翻译文学作品的方式学习中文。
杨宪益先把《离骚》译成英文,戴乃迭再把译文修改润色,这种合作方式贯穿了他们整个翻译生涯。不过当时的《离骚》译本逐字逐句翻译,欠缺自然通畅表达的美感。

我们像玩儿似的译出了《离骚》,实际上是宪益将中文译成了英文,我又把它改写成了对偶句叙事诗。现在我认为该诗体是极不适于那首浪漫长诗的。译本发表之后,一位学者评论说:“杨氏夫妇译的《离骚》与原作比较,就像复活节彩蛋同一个煎蛋饼那样不同。”确实,我在牛津学到的中文实在是微不足道,后来自己都羞于承认拿过牛津的中文学位。

——戴乃迭《我觉得我有两个祖国》



02
戴乃迭译《资治通鉴》

刚到中国时,戴乃迭在空闲时间与杨宪益合译鲁迅和周作人的作品,继续提高其中文水平。
1943年,友人推荐戴乃迭夫妇去了梁实秋领导的国立编译馆。当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行中文外译,西方人对中国文史经典还几乎一无所知。梁实秋希望将中国的历史典籍译成英文介绍到西方去,夫妇二人便成了不二人选。
 
戴乃迭夫妇选择了翻译《资治通鉴》,此项工作一直进行到解放后。不幸的是,《资治通鉴》的英文译稿因战乱丢失,没有出版。

戴乃迭在此期间的锻炼不仅使她的中译英走上了职业化道路,也为后期从事更艰巨的翻译任务打下了基础。

03
戴乃迭独译

1952年加入外文出版社后,戴乃迭开始独自翻译中国现当代作品。撒尼族长诗《阿诗玛》、沈从文名作《边城》和古华的《芙蓉镇》是她最具代表性的译作。
20世纪80年代是她最多产、翻译能力最成熟的时期。女性文学成为这一时期戴乃迭对外译介的重点,比如张洁的《祖母绿》、新凤霞的《新凤霞回忆录》、王安忆的《人人之间》、谌容的《人到中年》等。
在翻译过程中,她对译文进行了大胆干涉和操纵,彰显作品女性特征。在具体的翻译策略上,她有意识地使用女性词汇,使女性在语言中显形;删减贬低女性形象的语言,维护女性形象;突出女性主题,省译有关政治和经济改革等方面的语言表达;将自己的主观感情投入到作品中,增译作为女性译者的个人感受


04
戴乃迭译《红楼梦》

戴乃迭最大的翻译成就莫过于与杨宪益合译的《红楼梦》。
《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,戴乃迭夫妇二人珠联璧合,历经坎坷,终于在在70年代完成了《红楼梦》翻译。译著出版后,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作。
译界广泛认为,戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。有学者评价说,杨宪益夫妇的译本忠实原著,几乎逐句对译,一草一木不遗,一诗一赋必录,从中更能寻得原著的本来风貌
戴乃迭怀抱孩子与杨宪益家人的全家福




《红楼梦》译著问世后,戴乃迭和杨宪益名声大噪。杨宪益后来曾表示,他知道有戴乃迭,天下皆能翻。两人是一个整体,才有巨大的能量。
说我是翻译家,其实我爱人才是翻译家。都是我把初稿翻译出来,交给她加工,她费的力气比我的还大。
——杨宪益

翻译这部被《大英百科》评价为“价值等于一整个欧洲”的作品绝非易事。

目前,新译星已经完成了剧版《红楼梦》(李少红导演)的翻译工作,接下来将进入配音阶段,不久后译制配音版《红楼梦》将出品。
《红楼梦》李少红版

在翻译过程中有哪些不易,又有哪些感悟呢?一起来听听新译星《红楼梦》的译者Vera怎么说。


《红楼梦》中国经典文学名著,无论书版还是剧版,翻译难度都很大。你在翻译剧版的过程中有借鉴书版的译本吗?

有的。参考了最经典的戴乃迭、杨宪益版本和霍克斯版。


看了戴、杨版的译本后,他们的译本有什么特点?

一是他们的译本比较忠实于原文,翻译的也很完整;二是译文通俗易懂,生活化;此外诗词翻译比较优雅,用词很讲究。


戴、杨的译本在你翻译过程中具体有哪些帮助呢?

戴乃迭夫妇版的《红楼梦》语言通俗译懂。电视剧里的台词大部分和书里一样,有一些单看中文也很难理解。这时我会看戴版的译文,帮助理解,再进行翻译。很重要的一点是,这版译文比较生活化,而影视剧的语言特点也恰是如此,所以在翻译过程中有不小的帮助。

此外,《红楼梦》里有大量诗词,戴版的诗词翻译很有文采,所以在翻译时会学习借鉴一些他们的用词。


翻译过程中遇到了什么困难?翻译结束后有何感受?

翻译完后,松了一口气。《红楼梦》的文学水平很高,难度也不小,经常遇到很多跨文化难题,再加上影视语言转瞬即逝的特点,翻译的时候费了不少脑经。
古代人说话言简意赅,几个词能表达很多意思,我们在翻译配音台本中,要照顾口型和句子长度,所以有时没法把意思完整的表达出来,需要在不影响剧情理解的前提下,保证对话逻辑通顺,又具有文学美感和戏剧性。

举一个列子,


王熙凤:你前儿,如何失信?
WANG XIFENG:  Why didn’t you / show up that day?
贾瑞:怎么是我失信了呢?我若失信,天打雷劈!
JIA RUI: Why didn’t I show up that day? If I didn’t go, heaven strike me!
王熙凤:哼谁信你呢。你们男人家,赌咒发誓,也跟吃酒似的。平常的很呢
WANG XIFENG: Humph. I don’t believe you. I know men like you / aren’t trustworthy / when they talk with women. So just save it.



这段是贾瑞和王熙凤的对话。王熙凤说,“你们男人家,赌咒发誓,也跟吃酒似的”,这句话中,赌咒发誓,吃酒,信息太多,而且非那个时代的人可能很难理解为什么赌咒发誓跟吃酒似的,所以处理成了“I know men like you are't trustworthy when they talk with women. ”简单直接,通俗易懂。
《红楼梦》的翻译,倾注了译者的心血和智慧,期待新译星的译制配音版本出炉,让一个个鲜活的、说着英文的人物活跃在国外电视荧屏上!

//////////



作为一名远渡而来的英国人,戴乃迭以其对中国文化的热爱和娴熟的翻译,将中国作品译介到英语世界,也为西方读者打开了观察和了解中国的窗口!
最后,一起来欣赏一下戴乃迭的译作吧!
戴乃迭译作欣赏


枉凝眉
Vain Longing

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若说有奇缘,如何心事终虚化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一个是水中月,一个是镜中花。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,
How many tears can well from her eyes?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?

太虚幻境楹联
Illusory Land of Great Void

假作真时真亦假,无为有处有还无。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.

宝黛初见

黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It's as if I'd seen him somewhere before. He looks so familiar.”

宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”
“I've met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”
“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

文章部分内容引用自戴乃迭《我觉得我有两个祖国》(李晶译)
参考文献——《翻译家戴乃迭文本选择探究》(赵金凤)

戴乃迭生前和杨宪益的最后一张合影
杨宪益家中摆放的他与夫人的合影

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文学翻译会被人工智能取代吗?
外国人怎么读《红楼梦》?
民国那些渐行渐远的翻译大家
杨宪益:中國譯壇泰斗和他的英國林黛玉妻子
《红楼梦》的英译 — Windows Live
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服