打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
1 美国航空航天局新一代登月火箭周一因引擎故障推迟发射。

of 后置定语

because of 原因状语

The American space agency NASA postponed the launch of its new moon rocket on Monday because of an engine problem.

美国航空航天局新一代登月火箭周一因引擎故障推迟发射。

The launch of NASA’s Space Launch System, or SLS, was called off about 40 minutes before launch time at Kennedy Space Center in Cape Canaveral, Florida.

美国航空航天局的太空发射系统在佛罗里达州卡纳维拉尔角肯尼迪航天中心发射前约40分钟被取消。

动词和宾语从句之间间隔较长,有地点状语修饰

现在分词做定语

NASA said on its website that the problem was linked to difficulties cooling the rocket’s main engines to the needed temperature for liftoff.

美国航空航天局在其网站上表示,这个问题与难以将火箭主引擎冷却到发射所需的温度有关。

continue to do sth

The agency said engineers were continuing to gather data and carry out tests on the engines.

该机构表示,工程师们将会继续收集数据,并对引擎进行测试。

副词修饰动词,且动词是完成时态

The next launch possibility has been set for Friday, September 2.

下一次发射日期可能定于星期五,即9月2日。

describe as

过去分词做定语

NASA has described the 98-meter SLS as the most powerful rocket ever built.

美国航空航天局称这枚高98米的太空发射系统为有史以来最强大的火箭。

aim to

It is part of the agency’s Artemis program, which aims to land the first woman and first person of color on the moon.

这是该机构阿耳忒弥斯计划的一部分,该计划旨在将第一位女性和第一个有色人种送上月球。

seek to

no earlier than

Artemis seeks to land American astronauts on the moon no earlier than 2025.

阿耳忒弥斯计划在2025年之前将美国宇航员送上月球。

名词做定语

It would be the first moon landing by astronauts since NASA’s Apollo 17 mission in 1972.

这将是自1972年美国航空航天局阿波罗17号任务以来宇航员首次登月。

Artemis also calls for establishing a long-term base on the moon that could one day launch astronauts to Mars.

阿耳忒弥斯还呼吁在月球上建立一个长期基地,有朝一日可以将宇航员送上火星。

call sb. sth.

NASA is calling the first launch of the SLS rocket Artemis 1.

美国航空航天局将太空发射系统的首次发射称为“阿耳忒弥斯1号”。

carry on a mission

不定式说明

The rocket will carry NASA’s Orion spacecraft, or capsule, on a test mission to fly around the moon.

这枚火箭将搭载美国航空航天局的猎户座飞船执行绕月飞行的测试任务。

there be sb doing sth

There will be no astronauts on the spacecraft during the test flight.

在试飞期间,飞船上将不会有宇航员。

Instead, three mannequins will be placed inside the crew capsule.

相反,三个人体模型将会被放置在乘员舱内。

They will be connected to a series of sensors designed to measure radiation and movements during the mission.

它们将被连接到一系列传感器上,这些传感器旨在测量任务期间的辐射和运动。

be excepted to do sth.

During the trip, Orion is expected to travel 450,600 kilometers from Earth and thousands of kilometers beyond the moon.

在这次旅程中,猎户座预计将在距离地球45.06万公里,距离月球数千公里的地方飞行。

叠加定语 过去分词叠加从句

NASA said this will be farther than any spacecraft built for humans has ever traveled.

美国航空航天局表示,这将比任何为人类建造的航天器飞行的距离都要远。

The mission is expected to last four to six weeks.

这次任务预计将持续4至6周。

现在分词定语

The Associated Press reported NASA officials also discovered communication problems late Sunday involving the Orion spacecraft.

美联社报道称,美国航空航天局官员周日晚些时候还发现了猎户座飞船的通信问题。

定语叠加,两个介词词组叠加

The problem was causing a delay in communication lines between launch controllers and Orion.

这个问题导致发射控制器和猎户座之间的通信线路延迟。

Officials said that problem was solved by Monday morning.

官员们表示,这个问题已于周一上午解决。

不定式做表语,一堆意群,平行结构,跟汉语顺序正好依次相反

The main purpose of the SLS mission is to test the system for a future flight that will include actual astronauts.

此次太空发射系统任务的主要目的是为未来的飞行(其中包括真实的宇航员)测试该系统。

with引导...状语,现在分词引导...

NASA has said that if everything goes well with Artemis 1, a trip involving astronauts could be launched as soon as 2024.

美国航空航天局表示,如果“阿耳忒弥斯1号”一切顺利,最早可能在2024年发射载人登月飞船。

under development

SLS has been under development for more than 10 years.

太空发射系统已经发展了10多年。

名词前多个形容词修饰

It has experienced a series of costly production delays.

它经历了一系列代价高昂的生产延误。

Orion will take nearly a week to reach the moon, which is about 386,000 kilometers from Earth.

猎户座将需要近一周的时间才能到达距离地球约38.6万公里的月球。

介词+现在分词词组,做时间状语

with引导...

After passing close to the moon, the capsule will enter a distant orbit with a far point of 61,000 kilometers.

在该太空舱接近月球后,它将进入远点为6.1万公里的遥远轨道。

That will put Orion 450,000 kilometers from Earth.

这将使猎户座距离地球45万公里。

不定式引导...

At the end of the mission, Orion is expected to hit the atmosphere at 40,000 kilometers per hour on its way to a parachute landing in the Pacific Ocean.

在此次任务结束时,猎户座预计将以每小时4万公里的速度冲破大气层,然后乘着降落伞降落在太平洋上。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【慢速】每日听读 |NASA公布登月计划,将送首位女性上月球
【双语阅读】Nasa's new Moon missions: will europe be involed?
美国航天局公布8400张阿波罗登月高清照
阿波罗10号在月球背面听到诡异声音
美宇航员登月曾发现古人类遗迹和未知引力技术
NASA又'鸽'了
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服