下面的节选文字均来自经济学人段落,希望在方便理解语义的同时,积累更多的经济学人阅读量,并适应其文风。
considerate /kən'sidərit/ a.考虑周到的,体谅的。其中的-siderate可以想成是side,各边都考虑到了,所以是考虑周到的。
Growing numbers of aged inmates (囚犯) had already pushed prisons to become a
bit more considerate, informally at least. Older inmates struggle to
keep up with tasks, so prisons reduced their workloads. Social workers and
carers were brought in to supplement guards. Many prisons have put in
handrails. Some serve puréed (把(水果或蔬菜)压(或碾)成泥) food for those with trouble chewing. “As prisons started to look
more like nursing homes, government officials began questioning their
approach,” says Mr Hamai.
越来越多的老年囚犯已经促使监狱变得更加体贴,至少在非正式方面。年长的囚犯难以完成监狱任务,于是监狱减少了他们的工作量。社会工作者和护工被请来补充警卫。许多监狱都安装了扶手。有的把食物碾成泥方面咀嚼困难者。“随着监狱变得更像养老院,政府官员开始质疑他们的做法,”哈迈表示。
Elapse /i'læps/ vi.(时间)溜走;(光阴)逝去。Elapse跟slip(滑)有关联,光阴逝去有滑走的感觉。
THE CENTRAL conceit of most zombie flicks(电影), like “28 Days Later”, a film set in an
apocalyptic(世界末日) London, is
that a terrible disease has spread. It has turned legions(众多) of healthy humans into dangerous
monsters. These walking dead now stalk the land: from afar it can be hard to
discern if they are living or not. A little more than 28 days elapsedbetween the failure of Silicon Valley Bank (SVB) and the publication of First
Republic Bank’s first-quarter earnings on April 24th—45 to be exact—but the
earnings made it clear that American banking has at least one walking-dead
institution.
就像以世界末日伦敦为背景的电影《惊变28天》那样,大多数僵尸电影的核心理念是一种可怕的疾病已经在蔓延。大量健康的人变成了危险的怪物。这些行尸走肉现在在这片土地上游荡:从远处很难辨别他们是否活着。从硅谷银行倒闭到第一共和银行于4月24日公布第一季度盈利报告之间过去了28天以上了(准确地说是45天),但盈利报告清楚地表明,美国银行业至少有一个行尸走肉的金融机构。
inverse /'invə:s/ a.相反的,倒转的,反转的 n.相反之物 v.倒转。其中-ver是来自原始印欧语词根wer-,意思是旋转。
Furthermore, those who work in clerical and
administrative jobs are far less likely to view their jobs as useless than
those who are employed in roles that Mr Graeber regarded as essential, such as
refuse collection and cleaning. Indeed, the researchers found an inverserelationship between education and the feeling of usefulness. Less educated
workers were likelier to feel that their jobs were useless. And student debt
does not appear to be a factor. In Britain, where its level is the highest in
Europe, non-graduates under 29 were twice as likely to feel useless as their
indebted graduate peers.
此外,那些从事文书和行政工作的人,远不像那些格雷伯先生认为的必不可少的工作者(如垃圾收集和清洁)那样认为自己的工作毫无用处。事实上,研究人员发现教育和有用感之间存在反向关系。受教育程度较低的员工更有可能觉得自己的工作毫无用处。学生债务似乎并不影响有用感。英国这一比例是欧洲最高的,29岁以下的非大学毕业生感到自己一无是处的可能性是背负学生贷款的毕业生们的两倍。
联系客服