Pee beef ball撒尿的牛丸子
正确译法:Juicy beef ball
Keeping the baby
这是饭前恐吓吗?来,赶紧报警,先保护孩子安全离开。
正确译法:Boiled Chinese Broccoli
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Fuck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
正确译法:Braised Duck
你确定张艺谋导演的这部戏讲的是一碗面条的故事?
《龙门客栈》与“龙门招待所”,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!
再见了,我的小老婆?呵呵,感觉像是一部自传体个人情感纠葛纪录片,包含复杂的伦理关系,就算真有,不能含蓄一点嘛……人家是——《霸王别姬》啦!
恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。
《花样年华》的英译名。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。
《三个王国的浪漫故事》与《三个王国》,翻译得也太罗曼蒂克了吧!
《西行之旅》显然是直译中文书名《西游记》。
《猴》这个译本显然是把猴王孙悟空当作唯一主角,但是吴承恩并没有把他作为唯一的主角啊。
小编看这译名以为《红楼梦》讲述的是屌丝梦想进入豪门的白日梦!
《The Story of the Stone》石头记
译者肯定是译著的是前80回的版本,用于120回的版本不太合适了吧!
《Water Margin》水边
看完译名完全一头雾水,水边发生了什么?
法文:
《中国的勇士》《沼泽地区的英雄们》《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》
德文:
(有点牵强~)《强盗与士兵》。
(耸人听闻~)节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》
联系客服