打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
各种“称谓”的英语口译 | 糊涂网: 学习交流,生活休闲的理想家园 - www.hutuw...
  在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。
  
  一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
  
  总工程师 chief engineer
  
  总经理 general manager; managing director
  
  总教练 head coach
  
  总干事 secretary-general
  
  有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
  
  局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
  
  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
  
  副总统 vice president
  
  副省长 vice governor
  
  副市长 vice mayor
  
  学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
  
  副教授 associate professor
  
  副研究员 associate research fellow
  
  副主任医师 associate senior doctor
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
要考中口的,这些固搭都要背出来啊,形成本能反应是最好的。
译言译语:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
英语首字母大小写的三十个误区【上】(你没看错,是30个误区)
中英称谓语的差异及其文化背景
Position Expression
Lady Gaga是姓Lady,还是姓Gaga?|二次发育的英语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服