南北天球托勒密星座及后起星座的全面译介
从明代起,西方星座即随着阿拉伯天文历法零零散散地介绍到了中国,除上文提到的黄道十二星座外,14世纪的明译《天文书》,还提到了这样一些星座(当时称“象”):
人坐椅子象(现译“仙后座”,阿拉伯语原文是“椅中妇女”),人提猩猩头象(现译“英仙座”,原文是“持恶魔首者”),人拿拄杖象(猎户座),人拿马牵胸象(御夫座,原文是“拉缰绳者”,马牵胸即缰绳),大犬象(大犬座),人呼叫象(牧夫座),缺椀象(北冕座),龟象(天琴座,原文是“龟”),飞禽象(天鹰座),鸡象(天鹅座,原文是“母鸡”),大马象(飞马座)。 [3]
15世纪的《七政推步》也列出了几个星座,称“像”,有海兽像(现译“鲸鱼座”),人像(猎户座),人蛇像(蛇夫座)3 座。 [4]
西方星座的全面介绍进入中国,则是很晚的事情。1859年,耶稣会士伟烈亚力与中国学者李善兰合译了英国天文学家约翰·赫歇耳(John Herschel)的Outlinesof Astronomy,译名《谈天》,全面介绍了西方的最新天文学知识,但其中的西方星座却没有照译,而是采取对用中国星官的办法。
第一次较全面翻译介绍西方星座的著作,是1883年英国人柯雅各撰写、美国人摩嘉立和薛承恩翻译的《天文图说》。此书在介绍了西方天文学体系和最新成果的同时,将西方星座也完整地翻译过来。以后,不断有人一次又一次地把西方星座翻译介绍给国人,译法也五花八门,如前文以引述过的《诸天讲》、《天文启蒙》、《天文揭要》、《天文问答》等,都各有较为完整的独特译法,进入20世纪后,星座的译法才逐渐趋于稳定。表5给出从1883年到1927年间,部分重要天文著作中给出的除黄道12星座、航海12星座外的诸星座译名。其中“南船座”由于过于巨大,法国天文学家拉卡伊(N.Lacaille)1763年就试图将其拆解为3个星座,到1922年,国际天文学联合会正式将南船座拆为船底、船尾、船帆3座。这样,“南船座”已不属现代88星座,但为理清渊源关系,表5将南船座也列入,并将其拆解成的3座列于其后。
另外,1922年,国际天文学联合会正式撤销的88星座以外的星座,如金杖座、象限仪座等,其各种译法均未列入。
表5 除黄道12星座、航海12星座外的64星座译名演变(1883~1927) 1)
续表5
续表5
续表5
续表5
1)表5典籍中,《天文图说》引自文献[6];《诸天讲》引自文献[7],203~210页;《天文启蒙》引自文献[9];《天文揭要》引自文献[11],7~8页;《天文问答》引自文献[15],卷3,42~62页,卷4,1~8页;“其他零散译法”引自文献[7]、[9]、[17]、[19]、[31];《二十世纪最新天文图志》引自文献[30];《中西星名图考》引自文献[17],图壹 ~图捌;《中西对照恒星录》引自文献[19];《恒星图表》引自文献[20]。
2)原图误为“玉夫”。
从表5可以看出,首开先河的《天文图说》对西方星座兼用了意译、音译的办法。大部分星座采用意译,如“鹰鸟”“天坛”,少数用音译,如“安多美大”,极个别有音、义结合的,如“亚哥船”。一般来说,该译法对动物、器物命名的星座大都采用意译,而神名则采用音译。意译的星座名大都很贴切,很多都被后来的译者所继承,对神名音译的做法开始也多被继承,直到进入20世纪才逐渐被意译所取代。
回顾这些星座的翻译,有些译名还是值得商榷推敲的,除上节提到的航海十二星座中翻译的偏差外,表5中一些星座的翻译,以现在的眼光,也有一定的问题。
Camelopardalis原意是“长颈鹿”,在清朝,这种满身豹子斑点的鹿形动物叫“鹿豹”,所以按当时的叫法译出,一直沿用至今,但现代几乎已经没人知道“鹿豹”是什么动物了。
Lacerta原意是“蜥蜴”,早期译者可能不知此动物的汉语名称,便音译为“喇士大”。后来的译者将其译为“蝎虎”,则出现了偏差。“蝎虎”的正式名称是“壁虎”。而蜥蜴和壁虎是完全不同的两种动物,它们都属爬行动物纲的有鳞目,但蜥蜴属于蜥蜴科,壁虎属于壁虎科。按说Lacerta译为“蜥蜴”最贴切。
图5 Monoceros星座的形象——独角兽(上)与麒麟(下)
Monoceros是荷兰天文学家皮特鲁斯·普兰修斯(Petrus Plancius)1613年命名的星座,它是西方传说中的头生一角的马,是一种吉兽。《天文图说》将其译为“单角马”,是很贴切的,后来却从《天文揭要》起被译为“麒麟”并沿用了下来。麒麟虽也是传说中的吉兽,但形象是鹿身、牛尾、龙鳞,完全是另一种动物。 ①现在我们一般称西方这种吉兽为“独角兽”。(图5)
Sculptor,《天文图说》译为“雕像具”,后来也有译为“雕刻师”的,但传至今的为“玉夫”,其实Sculptor原意是“雕刻家车间”,所绘星座形象是一个雕刻台和一座雕像。
Puppis,是南船的尾部,很长时间被译作“船舻”,但“船舻”是“船头”的意思。
到1927年的《恒星图表》,星座译名基本固定,与现在使用的不同的只有“远镜”、“船舻”二座。直到1956年出版的《天文学名词》才将“远镜”改为“望远镜” [32];1959年出版的《天文学名词(中俄英对照试用本)》终于将“船舻”改为“船尾” [33]。此后88星座名称固定,沿用至今。
联系客服