打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
牡丹 moutan 文汇报 2018年4月18日 笔会

    曾泰元

    二十四节气里,清明过后就是谷雨。公历4月20日左右,农历三月,时值春末,天气趋暖,雨水增多,有利于谷类作物的生长。雨生百谷,是谓谷雨。

    宋欧阳修 《洛阳牡丹记》 有云,“洛花,以谷雨为开候”。谷雨前后,为洛阳的牡丹花季,繁花盛开,芳华缤纷。“唯有牡丹真国色,花开时节动京城”,唐刘禹锡笔下的 《赏牡丹》,总让人想千里赴花会,一睹这喧动京城的天香国色。

    当代英国知名的艺术家、学者马克·哈沃斯-布斯 (Mark Haworth-Booth),也有深厚的牡丹情缘。他是1944年生人,1970年至2004年长期担任伦敦维多利亚和艾伯特博物馆( Victoria and Albert Museum) 的馆长,在其弱冠之年,就出版了轰动西方艺术圈的 《牡丹,一曰木芍药》(The Moutan or Tree Peony) 一书。他于书中记述了艺术家眼中的牡丹,其中有一句写道,“中国艺术里,每个月份都有其代表花,牡丹就是三月的花”(In Chinese art each month is represented by a flower,and Moutan is specifically the flower for March.)。

    这三月,是农历三月,就是谷雨花的三月。暮春孟夏之交,牡丹花开之时。“有此倾城好颜色,天教晚发赛诸花”,刘禹锡的 《思黯南墅赏牡丹》,似乎在催人动身前往洛阳,到南郭伊水头的归仁里,去欣赏那瓣瓣层叠的洛阳花。

    关于牡丹的英文,马克·哈沃斯-布斯用了moutan,此乃音译自汉语的“牡丹”。这个moutan的拼法有着传统威妥玛拼音(Wade-Giles)的痕迹(以t代d),且首音节mou疑是“牡”字的旧读(音“某”,《广韵》莫厚切)。

    或者,moutan的英文拼法受到了法文的影响 (ou = u,t = d)。这样的臆测并非空穴来风,150年前法国词典学家埃米尔·李特雷 (émile Littré) 的 《法语词典》 (Dictionnaire de la langue fran?aise,1863–72) 就有迹可寻,定义里的植物分类与现行者有异:

    牡丹 (moutan),木本芍药,原产 中国,芍药属牡丹种,俗称木芍药,毛茛科 ( pi voi ne l i gneuse ori gi nai re de l a Chi ne,poeoni a moutan,Sims,di te vul gai rement  pi voi ne  en a rbre,renoncul acées.)。

    马克·哈沃斯-布斯在书名使用moutan之时,似乎担心英语世界不够熟悉,便以tree peony (木芍药) 训释,补充说明。在他的眼里,牡丹的英文以音译的moutan居首为主,以意译的tree peony居次为辅,这也是《牛津英语词典》  (Oxford English Dictionary,简称OED) 的作法。

    1933年第一版的OED就以正常规格的主条目 (main entry) 收录了moutan,1989年的第二版加以增补,持续编纂中的第三版于2003年将词条全面修订。目 前这个 OED 的moutan提供了充分而完整的信息,发音、词频、词形、词源、定义、书证无一不备。相形之下,OED 的tree peony只是个列在主条目tree (树) 底下的副条目 (subentry),除了书证之外其余从缺,仅以简短的“即牡丹”(= moutan) 一笔带过。moutan为主、tree peony为次的态势,在此一览无遗,不言自明。

    OED在moutan的定义最后指出,牡丹“亦称牡丹芍药”(Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名OED给出了三个,按主次先后,依序为

    moutan、tree peony、moutan peony。

    不过,翻开市面上的汉英词典,牡丹的英译鲜少例外,几乎全是peony (芍药属),这并不理想,因为芍药属是一类,包含了芍药和牡丹,并不专指牡丹。我手机里有两个常用的词典App,一个是 《新牛津英汉双解大词典》,一个是 《新世纪英汉汉英大词典》,应该是“唯二”的例外。我键入“牡丹”搜索,两个词典App都返回了moutan这个英译。原因很清楚,这两个词典App的英汉部分都是英语词典的双解版,原版词典就收录了moutan,进行双解加工时出版社将之译为“牡丹”,先进的逆向检索利用数据加标 (tagging),让我们能够通过汉语译文轻松反查英文原文。

    牡丹当今的拉丁文学名是Paeonia suffruticosa (字面“灌木状芍药属”),这 是分类学 上标准 的 二名 法( binomial nomenclature)。前面的Paeonia为“属名”,指的是一个类别,意为“芍药属”,这个Paeonia是英文peony的来源,最早源头出自希腊神话“众神的医生”之名。二名法后面的suffruticosa是“种名”,是个修饰前面属名的形容词,意为“灌木状的”。

    生物若无常见的英文俗名,习惯以拉丁文学名作英文名。二名法的学名偏长,挪作英文名时常加以简化,只取第一个词以属名行之。牡丹则有英文的俗名,即上文曾提到的,音译的moutan (牡丹),意译的tree peony(木芍药),以及音义结合的moutan peony (牡丹芍药)。

    英国的园艺举世闻名,最权威的当属1804年成立于伦敦的皇家园艺学会 (Royal Horticultural Society,简称RHS)。RHS的历史逾200年,是世界最大的非营利性园艺组织。RHS出版了为数众多的书籍杂志,其中包括英文园艺的辞海—— 《皇家园艺学会园艺植物百科大全》 (The Royal Horticultural Society A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。此书在介绍牡丹时,拉丁文学名Paeonia suffruticosa之后就以括号加注了英文的俗名moutan,随后在形态描述中,又以tree peony强调牡丹的木本,有别于芍药 (herbaceous peony,字面“草本芍药”) 的草本。

    在RHS的另一本 《皇家园艺学会园丁植物花卉百科》  (The Royal Horticultural Society Gardeners’Encyclopedia of Plants and Flowers)里,牡丹的拉丁文学名后也是加注英文俗名moutan,描述形态时以tree peony突出其木本特征。不一样的是,这本园丁百科有个 《植物词典》(The Plant Dictionary) 的附录,牡丹的英文只收moutan,未收tree peony。

    《汉语大词典》 是这样解牡丹的:“著名的观赏植物。古无牡丹之名,统称芍药,后以木芍药称牡丹。”由统称的芍药 (peony),进而析出木芍药 (tree peony) 为牡丹,后以牡丹(moutan) 之名通行天下,汉英两种语言在牡丹名称的发展上,展现出了诸多相仿之处。

    宋周敦颐在千年前曾谓,“世人甚爱牡丹”。他口中“牡丹之爱,宜乎众矣”的牡丹,在经盛而衰,由衰复盛的起伏之后,如今又重获世人的喜爱。“花开花落二十日,一城之人皆若狂”(白居易的 《牡丹芳》)。何妨谷雨时节奔赴洛阳,探访甲天下的牡丹呢?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
谭词|唯有此花真国色——浅析moutan之译
芍药(Peony)
芍药
英语小知识:各种花的英文表达
潜伏在牡丹丛中的罂粟奸细
芍药 peony在#织女圈#里发布了一条状态,快来围观~
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服