打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
有关英语学习中逻辑思维方式的转变

有关英语学习中逻辑思维方式的转变

来源:   教育论文网

  摘 要]一个民族的语言的产生与发展与该民族的文化背景和逻辑思维方式息息相关,不同的民族有着不同的思维方式。英语和汉语分属两个不同的语言语系,要想正确地使用英语就需要熟悉英语的逻辑思维方式。对比英汉两种语言可以发现,英语用词的细致化、重心的前置、被动句式的多用以及对时态和动词形式的强调等都与汉语有很大差异。因此,在英语学习中,应充分注意汉英文化背景下逻辑思维方式的差异,转变固有的汉语逻辑思维方式,学会正确地使用英语。
  关键词]逻辑思维方式;英语学习;语言文化
  翻译家傅雷曾指出:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”换言之,中西方思维方式差异的基本特征之一就是直觉性和逻辑性。这种不同的思维方式表现在语言中,就是不同的语言形式。因此,逻辑思维是语言学习的基础。英语学习的主要难点就是学习者对其“习惯表达”的生疏,而产生生疏的原因就是思维逻辑的不对称。
  一、英语的细致与汉语的大而化之相对于汉语来讲,英语是细致的。例如,英语中几乎每个具体事物都有其具体的名词称谓,强调一物一词,这跟汉语的习惯非常不同。汉语中的马、牛、羊往往是在前面直接加词来区分各自类别,马有斑马、野马,英语则是,zebra,mustang;羊有羚羊、山羊,英语是sheep,ante·,goat;牛有水牛、黄牛,英语则是OX,bufalo,cattle。这些英语单词在拼法上毫无关联性,单从字面根本无法看出其种类的共同性。再比如,“窝”,在汉语中往往通指动物的巢穴。狼窝、熊窝、老虎窝、兔子窝、鸟窝甚至蚂蚁窝、蜜蜂窝等。可是,英语就不同了。den是大型野生动物的窝,像老虎、狮子一类的窝;lair是指隐藏很深的甚至在地下的野生动物的窝,尤其指凶猛动物的窝,比如dragon’S lair;鸟窝是nest;蚂蚁窝是anthill或者就是castle;蜜蜂窝是hive,等等。英语的单词是各司其职,不能混淆的,连量词也是如此,“一群鱼”是a school offish,“一群牛”是a herd of cat—,“一群狼”是a pack of wolves。英语中这种讲求细致的逻辑习惯导致的结果是语言更加具体,不易出现模棱两可的误解。
  二、英语的前重心与汉语的后重心英语习惯开门见山,先说重点,表明态度和观点后再叙述事情的原因。因此,英语思维习惯是将要点放在句首,然后才把其他各种内容逐一陈述。而汉语的习惯则是先阐述外围环境,最后点出话语的信息中心。通常表现为先摆明事情的来龙去脉,将事情讲清楚后再表明态度和观点。在信息的时间表达上,英语总是先表达新的信息,而把较早的信息放在句尾。而汉语却恰恰相反,遵循“先旧后新,先轻后重”的原则。因此,英语句式结构多为前重心,头短尾长。而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
  此外,在重点强调的方式上,汉语在口语上通过变换语气语调来表现,在书面上采用对重点字、词、句的加粗、加重或者使用标点符号来表现。而英语的重点,除了语气的强调之外,最主要的就是通过语序,往往越靠前越重要。
  例如信件地址,先是收信人,然后是小地址、中地址,最后是大地址。在西方人的逻辑思维中,收信的是人,人是核心重点,所以要把收信人的姓名首先写出来。再比如句型,“桌子上有个收音机”,英语的表达是“There”汉语语序是先“桌子”后“收音机”,而英语则是先“radio”后“desk”,但两种语言的句子重心都是收音机。归纳起来,英语就是将想强调的内容先说或者先写.三、英语多被动句式和汉语多主动句式英语多见被动句式,这与其物称倾向关系密切。充当句子主语的词既然有大量“无灵”的物称,这就为其被动句式提供了基础。反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。英语被动句式的内在修辞功能在于不必强调动作的施行者。比较下面相对应的英语和汉语就可见到英汉双语在使用被动式时逻辑思维方式习惯上的差异。
  “Has the doctor been sent for?”汉语翻译为“去请大夫了吗?”或“已经派人请大夫了吗??‘.”汉语翻译为“他们希望有人听听他们的意见。”“.”汉语翻译为“人们认为他有点拘谨。”
  “.”汉语翻译为“海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。”
  从以上几句英汉对照的句子中可以看出汉语和英语在涉及主被动方式时表达上的差异。
  四、英语对时态的强调英语是线性思维方式,而汉语则是螺旋式的甚至是叠加式和发散式的。在汉语的思维逻辑中,表述时间的部分由时间状语界定即可,句子其他成分保持不变,也就是说通过时间状语的变化就完成了对整个句子的时态变化。
  而英语的时间逻辑是一条明确的直线,从过去到未来将这条直线时间泾渭分明地分成了三段——现在、过去和未来,相应的动词随时间段的不同生成了形式上的l6种变化。因此,英语的时问逻辑走向是清晰明确的并一定伴随着搭配动词的形态变化。例如,汉语中“我昨天买了车”和“我明天去买车”,动词是没有变化的,体现时态仅用时间状语即可,而英语则要严格遵守时态语法的要求,对应的英语“昨天买”应为“I bought a car yesterday”,这当中“buy”
  一定要使用过去式,而“明天买”则应为“.”这里就一定要加上“will/shall/am going to”。英语表达中如果不对动词进行相应的变化,那就是错句。
  五、英语中动词形式的重要性第一,英语中动词的不可或缺性。英语对句子的理解核心就是动词,可以说无动词不成句。在句子中甚至省略句中都必须有动词,而汉语则不同。“我非常难过。”这句话对应的英语句子是“I am very sad.”显然,“am”这个系动词在汉语句子中无对应的翻译,但英语中绝不可以省去,否则就是错句。按照英语的思维逻辑,句子中有动词就应有动作,非动作的动词不能单独做谓语,如系动词be、结构以及助动词have(has)、will(would)、以及所有的情态动词都必须搭配其他句子成分才能构成谓语。在“I am very sad”句中,系动词am和形容词sad构成系表结构后才形成了谓语。
  第二,英语中的动词分瞬时动词和可延伸性动词。也就是说有的动作是无限延长、持续进行的,而有的动作则是瞬间结束不可持续的。当遇到一个瞬间结束的动作时,永远不可以搭配一个延续的时间状语。例如,“不能用.”在这里,borow虽然是表示“借”的意思,但却不能放在句中使用,因为后面的时间状语决定了动词的选用不能是瞬间动词bo~ow。
  第三,英语和汉语中的及物动词与不及物动词差别很大。英语动词有及物动词和不及物动词之分。而汉语表达中使用不及物动词的情况比较少,汉语动词多数都是及物的。有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。例如“to serve one’S country”汉语表达为“为国服务”。有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。例如“.”汉语表达为“他到了北京”。英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。例如,“I know her.”中“know”做及物动词,意思是“我认识她”,“I know of her.”中“know”做不及物动词,指“我了解她的为人”。英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定语境中却可以省略。例如“Do you like this book?—— Yes,I ike it very much.”对应的汉语为“你喜欢这本书吗?我很喜欢。”在汉语的回答中,就省去了对应的宾语“it”的表述。
  综上所述,英语和汉语的逻辑思维方式存在着很大的不同。学习者在英语学习中相当多的错误都源自逻辑思维习惯的不同。因此,在英语学习中,应充分注意汉英文化背景下逻辑思维方式的差异,多听多读多看英语原版听力影像和文字资料,熟悉英语语言文化,从而转变固有的汉语逻辑思维方式,学会正确地使用英语。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
句子成分和基本句型(四) 五种基本句型
英语常用基本句式和句型结构
英语作文丢分八种常见原因
万句归宗:一句话概括英语句子的本质!
高考英语常用固定搭配总结
初中文言文特殊句式
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服