开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2018.01.11
编者按:夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生布置了一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的 " I love you " 翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。读者大梨的这幅画,画的是阳光下的校门口,但因为也感受到“今晚的月色真美啊”这种幸福感,所以由此灵感画了下来。
编者按:
夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生布置了一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的 " I love you " 翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。
读者大梨的这幅画,画的是阳光下的校门口,但因为也感受到“今晚的月色真美啊”这种幸福感,所以由此灵感画了下来。
微信登录中...请勿关闭此页面