打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
感受经典——赵彦春教授讲座后的一点感想


语言与翻译是翻译和语言学爱好者的学术交流平台。每日将为您推送经典译例,翻译理论研究以及语言学研究的相关成果,以及杂志的征稿启示等信息。

感受经典——赵彦春教授讲座后的一点感想


北京工商大学外语学院   李颖


上周五CCTV直通车直播了赵彦春教授在北京工商大学举办的《语言的修养与翻译的质量》的讲座。能够近距离地听赵教授传授自己的翻译知识和经验,我们都十分激动。

教授节选了他翻译的《三字经》的第一段与我们分享,Man on earthGood at birth. The same natureVaries on nurture.译文完全保留了源语的音律和声美,使得文本在形式和意境达到近乎完美的平衡。赵教授讲到,语言就好像一堆带有密码的信息传递工具,看似复杂晦涩让人敬而远之,但是其实只要理清脉络,找到破译密码的方法,就可以自如地运用。

“The moon glow loves the sea flow; The sea flow loves the moon glow.”简练又不失韵味,这是赵教授诗译《教我如何不想她》中月光恋爱着海洋,海洋恋爱着月光。的译文节选。教授指出,翻译依附于原文而又独立于原文,翻译过程中虽然不可以加上自己的思想,但是译者可能动地实施语码转换,在限定的条件下自由地进行表达和创作。

在讲座过后,我感触颇多。在翻译课程的学习当中,我们把很大一部分时间都花在巩固语言知识和借鉴其他学者的翻译理论上,却忽略了形上和形下翻译思维的重要性。在翻译中,如果没有科学的思维,便无从了解语言的密码,极易出现语义悖谬的情况。当然,这并不是说日常的语言文学积累不重要,扎实的语言功底是提高翻译质量的基石。重新审视语言的属性,培养形上和形下的思维,与巩固语言素养并无冲突。坚实的语言基础与科学的形上思维结合,实际是对源语进行推理和解密的过程,更能在两种语言之间进行巧妙地嫁接、融合和转换,翻译出有质量的译本。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
提升国家竞争力对翻译的要求——刚柔相济的两面性
向红丁教授经典讲座01
语言逻辑基础
学好英语的秘籍——第45次线下活动侧记 | 悦读读书会
爱和乐 陈功雄教授 育儿早教 经典讲座 百年震撼
佛经翻译之经典理论――“八备”说与“五不翻”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服