赵彦春国学经典英译系列
Zhao Yanchun’s Classic Translation Series
整套书凸显全球视野、国际表达;译诗如诗、译经如经;还原原典、高度对等;用词精妙、音韵对仗;设计精美、中英诵读的特点。
This series adopts a global vision and worldwide expression, abiding by the tenets of translating poesie into poesie, and classics into classics, rendering the works as they are, with proper diction and scansion. Besides, the deluxe design and binding, original illustrations and bilingualrecitations make it a big difference.
译诗如诗、译经如经
Translating poesie into poesie, and classics into classics
中华文化是一个巨系统,由彼此交叉的众多子系统构成。国学经典的翻译是文化系统的翻译而非文字的翻译。赵彦春教授的神译目的明确、译境极高,译作本身就是用英文填词的“原作”,具有极高的艺术价值。
Chinese culture is a huge system, with many overlapping subsystems. Translating Chinese classics is in fact a translation of culture rather than words. Zhao Yanchun’s version is a wonderful transmigration, “originals” in other words, with the same artistic value.
还原原典、高度对等
Rendering the works as they are
赵译以再现原作为旨归,保守原典语言的形意张力和意义潜势,高度再现了原作的文学性。整个系列以高度对等于原文形式与内容的要求进行仿真翻译,形成了高保真的具有独立文学价值的译作。
Zhao Yanchun’s translations best represent the form-meaning tension and retain the potency of the originals, an artful reconstruction of the literariness, a hi-fi analogy of the originals in both form and content, hence de facto autonomous and autotelic literary works.
用词精妙、音韵对仗
Proper diction and scansion
译文精确到每一个字词,同时满足语篇的所有构成条件。遵循“直译尽其可能,意译按其所需”的原则,做到最大程度的语义相等、文体相谐、语效相当。全系列译文在音韵方面的创造性使用,又为译作的吟咏朗诵提供了条件。
Zhao Yanchun’s version, while trying to be precise with every word, is delicate in texture, satisfying all elements of textuality. In order to achieve the best possible equivalence in semantic content, stylistic appropriateness and illocutionary force, the principles of proximity and proxy are deftly applied--as literal as is possible and as free as is necessary. Besides, the artful representation of prosody makes it a wonderful experience to chant.
设计精美、中英诵读
Deluxe design and bilingual recitations
书籍设计精美,页面多有留白,创意简洁的插图使得阅读的视觉效果疏朗,体验上佳。典籍均配备了中英文诵读,为中外读者提供便利,扫码即可收听。
These books are fabulously designed and bound, with blank spaces for imagination, and the terseness and simplicity of the illustrations offers a chaste visual effect, very inviting to leaf through. Every verse or scripture is read clearly by native speakers, easy to follow for readers at home and abroad. You will get an audio-video bilingual version when you scan a QR code.
独立的电子书APP
Independent E-book APP
有别于传统的一键转换式的电子书,“赵彦春国学经典英译系列”的每一本书都配备一本由设计师独立设计的App,中英注释,双语朗读,给读者以沉浸式的阅读体验。App具有交互功能,集视听于一体,阅读方便,设计美观。全套书将设计成一个集成电子书架,读者可根据自己的需要在书架内自行进行APP内购买。
Different from traditional one key conversion e-books, each of Zhao Yanchun’s Classic Translation Series has its independently designed APP, with bilingual annotations and recitations, a good source for immersion. Every APP has an interactive function, with a beautiful audio-video set, easy to read and follow. This series is designed as an integrated electronic bookshelf, and a reader can buy everything according to his need.
目前《英韵三字经》ios版和安卓版均已上架,在App Store内搜索“英韵三字经”或扫码都可购买。
Now, Three Word Primer in English Rhyme has its Ios and Android on sale. Search Three Word Primer in English Rhyme in the APP Store or scan its QR code listed below, you can take it home.
苹果版 IOS
安卓版Android
联系客服