打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
逆向翻译的逆向思考

中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一“逆向翻译”行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓“正向翻译”为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的“逆向翻译”之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国典籍“谁来译”
英国汉学界的《论语》英译:历史与问题
《易经》被评为“在法国最具影响的中国书籍”
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
中国文化典籍英译史:东学西传四百年
联谊报电子版
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服