💞欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!💞
为什么译文读起来不美呢?
穆老师认为,文言文翻译地目的是为了学习之用,势必讲究简单明了,不加修饰。
例如:甚矣,汝之不惠!
我们在翻译时,要将语序调整过来,即,汝之不惠甚矣!意思是:你太不聪明了!
文言文,多以短句为主,读起来朗朗上口,故古人读书必摇头。
再者,文言文多用借代、典故等,提升语言观赏性,读起来很美。
比如:黄发垂髫,并怡然自乐!
我们在翻译的时候,要清楚借代手法,将借代词语还原成所代指之人或物,这样一来,自然也就少了趣味性和美感。
虽然说,文言文翻译讲究“信、达、雅”,但多以直译为主。
我们在翻译外国文学作品时,往往可以自由发挥,将原本枯燥的英文翻译活了,例如:
英国诗人西格里夫·萨松在《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句里有这样一句话:In me the tiger sniffs the rose.
诗人余光中将其译为:心有猛虎,细嗅蔷薇
将“rose”译作“蔷薇”,多么富有意境美!
💞如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!💞
联系客服