打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【相声】您贵姓?

甲,老张,好久没见了, 一切可好?

乙,我很好。你呢,老李?最近干吗呢?

甲,我最近在琢磨英语。

乙,琢磨英语?

甲,对。不敢说研究英语。那是专家们做的。

乙,还很谦虚。有什么收获?

甲,有一点。

乙,说出来听听。

甲,你英语好,我可以问你一个问题吗?

乙,别客气,有什么问题尽管问。

甲,英语翻译好坏的标准是什么?

乙,信达雅

甲,怎么讲?

乙,信就是可信,忠实中文原意。达就是顺达,就是听起来符合英语习惯。雅就是

译文很优美。

甲,你说两个中国人见面了,彼此问:“您贵姓?”,“免贵姓李”

乙,这是很客气的问法。

甲,是。你说怎么翻译这段话?

乙,“What is your last name?", "My last name is Li"。

甲,符合“信达雅”了吗?

乙,“信达”差不多,“雅”就谈不上。

甲,“信达”也没有,这个“贵姓”的“贵”就根本没有出来。

乙,美国人不这么说。

甲,那也得忠实与原意啊。

乙,你说怎么翻吧?

甲,"What is your expensive last name?", "My inexpensive last name is Li"

乙,expensive last name? 贵姓?哈哈,你可真敢翻啊。

甲,不行吗?

乙,你这是Chinglish, 不是English.

甲,那这“贵”就不翻出来了。

乙,美国人不这么说。

甲,那就把很雅的句子翻成了不雅的了。

乙,你的“expensive last name"更不雅了。名字还有什么expensive的?一听就像

在菜市场讨价还价呢?

甲,哦,翻不了?

乙,我们翻不了,也没有必要。

甲,那好,我们不翻译了。

乙,对。留着让翻译家们去做吧。

甲,还是琢磨一点别的。

乙,量力而行。

甲,我琢磨着英语里没有“贵姓”,那怎么表达对别人的尊重呢?

乙,表达尊重有很多方法。比如称谓上,称男人为Sir, 或者Mr. 对女士称Madam,

或者Mrs., Miss, Ms.。这都是表示尊重啊。

甲,就是像中国称先生,夫人,小姐,女士一样。

乙,对。

甲,但这些称谓如果用到中国人身上可能就有问题了。

乙,怎么会?一样。

甲,还真有出问题的。我认识一对夫妻,男的叫吴艺高,女的叫杨惠玲。

乙,吴先生,杨女士夫妇。

甲,对。中国人都这么说。但按照英语,吴先生是Mr. Wu。杨女士是Mrs. Wu。

乙,是这样。

甲,可杨女士结婚了,但并没有改姓Wu,还姓杨。

乙,中国太太们都这样。

甲,她公司的同事只知道她姓Yang, 结婚了。反正称她Huiling,就是她的first name。

乙,没有Mrs. Wu 还是Mrs. Yang的问题。

甲,是的。最近他们俩应邀参加了一个家庭聚会。男主人是Smith先生,与杨女士的

同事。是一个很尊重别人,注意细节的人。

乙,善良心细

甲,是的。Mr. Smith很热情,请了不少的客人来。

乙,还是一个好客的人。

甲,对。他亲自在门口迎候来宾。“Welcome, Mr. and Mrs Johnson!",“Welcome

Ms. Davis!"

乙,都认识。

甲,不是朋友就是同事。见到吴先生,杨女士夫妇,他伸出手对他们说:"Welcome,

Mr. and Mrs Yang!".

乙,欢迎他们。

甲,吴先生第一次被人称为杨先生,一下不习惯,稍稍愣了一下,才向前与Smith先

生握手。

乙,天天被人称为Mr. Wu, 突然被叫成Mr. Yang是会不习惯。

甲,是啊。Smith先生不知道杨女士的先生不姓杨。

乙,可不,杨女士也没有告诉过他。

甲,Smith先生心细,感觉到了吴先生的迟疑,就问怎么了。杨女士告诉他,自己的

先生姓吴,不姓杨,因为中国女人结婚后并不改姓。

乙,风俗不同。

甲,Smith先生听了显得很尴尬,连忙道歉说:“I am sorry, Mr. Wu。I won't call

you Mr. Yang any more.I promise."

乙,保证下不为例。

甲,Smith先生是个有错必改的人。

乙,难得的品德。

甲,看见人到齐了,Smith先生开始给大家介绍: she is Ms. Davis, he is Mr. Cook,

they are Mr. and Mrs Johnson,  .....。

乙,人还不少。

甲,是的。Smith先生最后介绍吴先生他们:The lovely Chinese couple are Mr.

and Mrs. Yang.

乙,杨先生和杨夫人?

甲,Smith先生马上意识到错了,“我不是保证不叫他Mr. Yang了”。“叭”一拍脑

袋:Sorry, they are Mr. and Mrs. Wu。

乙,吴先生和吴夫人?

甲,他“叭”又一拍脑袋:No, I mean Mr. Wu, and Mrs Yang.

乙,吴先生和杨夫人?

甲,“叭”:No, Mr. Wu and Ms. Yang.

乙,吴先生和杨女士?

甲,“叭”:Sorry, I am totally confused.

乙,别“叭”了,都拍糊涂了。

甲,哈哈,这英语的称谓一用到中国人头上,就水土不服了。

乙,真是这样。

来源:  美国  文学城  ChinaGate                 

长庚书库欢迎你!

由乐维张贴 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
面试技巧:求职英语面试——开场篇
外贸迎接外商英语对话
杨尚非---新立体主义割派画作精品展系列(一)
否定形式疑问句的回答
每日晨读丨最喜欢的外套
【英语口语】如何用英语邀请参加舞会?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服