原文:
李景端. 翻译工作值得关注的几个问题. 光明日报
全民学外语,为何难有好译著
金榜题名2010 阅115
黑名单
红瓦屋 阅106
朗课论坛 | 中国元素如何走出去?从译书开始
garyhyz 阅153
文学翻译会被人工智能取代吗?
奥联翻译客服 阅111 转2
我为什么要做一本《瓦尔登湖》的注疏本
汉青的马甲 阅562 转12
网络翻译:共享信息还是侵犯版权
streamwater 阅825 转5
公版书有多乱,就有多重要:吐槽翻译水平之前,编辑请摸摸良心
他河之石 阅142 转3
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
李伟荣 阅165 转2
别高价求了,这15本书再版了
知易行难nev5ph 阅24
日本《金瓶梅》译介述评
遇事明言 阅116
挑书之译者与注者
爬格子的兵叔 阅17
“红楼”译本知多少
veritashero 阅1625 转3
邰谧侠(美):《老子》的全球化和新老学的成立
龙潭今语 阅49
名著如何被翻译糟蹋?
一只红蚯蚓 阅270 转3
亚马逊Kindle书店选书技巧
良辰美景奈何天 阅167 转2
学术著作对外推广的新趋势
星河岁月 阅131 转2
中文译著的喜与忧
xianfengdui111 阅14
寻找中文作品走出去的“接生婆”
老沈阅览 阅40
诗歌翻译出版的现状和期待
置身于宁静 阅51
钱稻孙、周作人和丰子恺译《源氏物语》
玉楼人醉杏花天 阅2128 转18
转:柏拉图《理想国》中译本管窥
历史很难说得清 阅3734 转13
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
Lushisheng 阅324 转7
西南大学鲁迅研究专辑之七: 邝明艳: 不合时宜的“死魂灵”? ——论鲁迅与20世纪30年代果戈理译介...
杨柳依依bnachr 阅560 转8
中文素养是翻译的一道坎
金樽清影 阅1334 转6
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
专家视点 阅255 转6
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播
澹桑 阅3258 转6
新版“外国文学名著丛书”在京首发
zcm1944 阅130 转5
译见|资深翻译家告诉你,什么译本才算是好译本?
奇思妙想5862 阅278 转5
译家|缅怀翻译大师屠岸
bluewhale 阅223 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部