打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
张一弓:无心栽花法-读书百法
张一弓:无心栽花法

  作家张一弓曾经专为中学生写过一篇文章, 介绍自己的读书生活.文中写道:

  `我的阅读兴趣常常是由一种自得其乐的愿望引起的.在写这篇短文之前, 我阅读乃至朗诵了《新概念英语》的几节课文.但我并没有系统地学习英语的计划, 不打算去给沸腾了一些时候的`出国热'再加上一点温, 更不敢奢望当一当外交官或翻译家.我所以阅读、朗读而不是`学习'《新概念英语》, 完全出于读了较多的方块字以后, 想在一种拼音文字中换一换语言感觉的兴趣.可以设想, 用自以为是的英语发音和语调, 随心所欲地表现和欣赏某种好像是英语的音乐性, 而不必担心英国人是否听得懂, 的确是一件惬意的事.

  我刚刚扮演了一节课文为我规定的两个角色: 希尔和韦斯特先生.希尔先生要买韦斯特先生的房子, 他看了房子, 问了价钱, 又吓了一跳, 说价钱贵了.韦斯特先生没有说不贵, 而是让希尔先生相信: 为这所房子花费的每一个便士都是值得的.我愣了一下, 感到这句子有点暅嗦、别扭, 接着又笑了, 好像望见我们农贸市场上一位出售农副产品的老乡来, 向讨价的买主伸出一个手指头, 说: "一分价钱一分货, 哼! "于是, 希尔先生认可了这个价钱, 表示很喜欢这所房子, 看来可以拍板成交了, 扮演希尔先生的我却出我意外地说道: "可我还不能作决定, 我的妻子必须先看看 (房子) ."我对希尔先生对夫人的尊重表示赞赏, 而扮演韦斯特先生的我却说: "Women always have the last word."什么? "女的总有最后的单词"? 我肯定理解错了.Word 亦可译作"命令", 那么, 这句话是否可以译为"女的总是有最后的命令"? 不通不通! 我急忙翻阅书后的译文, 啊, "总是妇女说了算."英国也有"气(妻) 管炎 (严) ", 我又哑然失笑了.

  于是, 我在一次自得其乐的阅读中, 结识了两位很有趣的英国朋友, 发现了在我们这个星球上可以相互沟通的机智和幽默, 感受到了英语与汉语在表达方法上的区别与神韵上的相似.如果要从"学习"的实用价值上要求这次"阅读", 那么我也起码记住了两个使我费了一番思索, 也给我带来很大愉悦的句子.'

  张一弓的这次阅读的确是愉快轻松的, 他原来没有什么系统的学习英语的计划, 读《新概念英语》只不过是为了换换脑子而已.没想到, 这并无用心的阅读, 却也很有`实用价值', 起码使他记住了两个颇难理解的句子.这倒正好应了中国的一句谚语: `有心栽花花不发, 无意插柳柳成荫.'所以, 我们就把张一弓的读书方法叫做: `无心栽花法.'当然, 并不是说张一弓就反对加强阅读的计划性和目的, 相反, 他也是很重视有计划、有目的地读书的.他在20 岁上下的时候, 还曾有计划地阅读过一批俄国和法国的古典名著.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
百法读书: 让你积累无穷读书技法 (三)
栽花种草一
栽花(二)
自栽花自己看
栽花
结怨不如结缘,栽刺不如栽花
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服