打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
国际翻译组织介绍

国际翻译组织介绍

1、国际翻译家联盟(FederationInternationale des Traducteures / International Federation of Translators),英文简称FIT,中文简称国际译联成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。 拥有遍及世界各地60多个国家和地区的120个会员组织。国际译联下设14个专门委员会,2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。

  世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举行一次,迄今已经召开17届。2005年8月,在芬兰坦佩雷斯举行的第17届世界翻译大会上,中国译协获得2008年第18届世界翻译大会的主办权。

1)联合各国翻译工作者协会,促进协会间的交流与合作;

2)促进和帮助尚未成立翻译作者学会的国家组建翻译协会;

3)与从事翻译工作或语言和文化交流领域的组织建立联系;

4)以翻译工作者的利益为基础,促进各会员组织之间的友好相处,或帮助消除各组织之间可能出现的分歧;

5)向会员组织提供有益的信息和咨询;

6)支持培训和研究工作;

7)促进翻译行业标准的协调;

9)维护全世界翻译工作者精神和物质权利,推动各界了解和重视翻译工作,改善译员的社会地位,引导公众了解翻译工作被看作一门科学和艺术。

国际译联的出版物包括会刊《通天塔》(babel;介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊), 简讯Translatio(季刊), 和不定期快讯FIT Flash。

2、CIUTI国际大学翻译学院联合会正式会员单位(包括瑞士日内瓦大学翻译学院、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷高级翻译学院以及我国北外,北二外,上外和广外等高级翻译学院等来自18个国家的40所全球顶级翻译学院)。

3、AIIC,AIIC是国际会议口译员协会的简称,该协会成立于1953年,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入AIIC,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。 所以,要想成为AIIC会员,对于译员来说,还是有些难度的。

4澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& InterpretersLtd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

5、加拿大口译和笔译工作者委员会(CanadianTranslators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。

6欧盟口译认证JICS,设在设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。

世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
口译同传的国际认证
有关NAATI - Rosemarry的日志
威斯敏斯特翻译(口译笔译)笔试口试!现场发Offer!
翻译公司内译员笔译时的技巧
强烈推荐上海外国语大学高级翻译学院口译系
后台提问回复:做自由翻译能不能养活自己?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服