打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
美国街道名称分类及其简称
美国街道名称分类及其简称(上)
不久前笔者曾经谈过美国高速道路的名称,介绍了Highway、Parkway和Turnpike,还有Interstate、Toll Road等,听起来有点复杂,但是比起城镇的街道名称来,那可是太简单了。就好像走南闯北的中国人每到一个新的地区,往往要一段时间才能习惯当地的街名一样,中国人到美国来,把那些大街小巷的英文名字闹明白,也得花点功夫才行。下面我们就来介绍一下美国的街名类别,它们的来历,以及地图和路牌上的简写。
美国的大小城镇往往有一条Main Street,也有不少地方把这样的一条街叫做Market Street,直译过来当然就是“主街”或“市场街”,但是前一个不大符合汉语对街道命名的习惯,后一个则现在那里不一定能看到像模像样的市场。其实,这条街一定是那个市镇初创时期的第一条通衢大道,商家店铺排列左右,这两种叫法就再自然不过了。英译汉历来有意译和直译之争,如果坚持意译的话,那么汉语的城关大道可能最为贴切。例如West Main Street可以译为西关大街或西大街。
一般而言,Street(街)指的是一边或两边有人行道的通道,路面铺设了砖石或沥青水泥,便于车辆通行。在中世纪的西方,Road或Way(路、道)仅仅指可以通行的道路,只有人工铺设过的才能够叫Street,所以直到现在它仍然只用在城镇,乡间道路鲜有这么叫的。西方的市民社会成熟之后,这个字衍生出许多其他意思,例如the people in the street指的是普通市民阶层,常用在政治领域例如竞选活动的支持者等。其他像man in the street表示普通人,street people为无家可归的流浪汉,而street smarts则用来形容一个人喜欢耍小聪明或精于人情世故。
Street 在美国城镇的街道路牌上一般都简写为ST或St。
纽约市街道路牌WALL ST即华尔街(Jianan)
上面提到了Road和Way,这两个词也是美国常用的街名类别。Road通常翻译为汉语的路,从词源上来说,它是从riding即骑乘演变而来,所以城镇、市郊以及乡村道路都可以用,而且通常不会用作特别狭窄的街名。
需要注意的是,英语Road的复数,Roads有时是roadstead的缩写,是海港锚地的意思。弗吉尼亚州东南部的Hampton Roads(汉普顿锚地)就是以美国海军诺福克基地为代表的一块地方,包括了弗吉尼亚海滩、诺福克与纽波特纽斯等地的一大片土地及水域。
Road不仅用在街道名称上,在日常生活中也常常碰到它,例如“road test”指的是驾照考试的路考,“road hug”是那些在路上开车横冲直撞的家伙,“road trip”专指体育运动特别是几大球俱乐部的客场比赛,而“road map”除了公路图的原意外,现代常常用来指重大国际政治问题的解决路径或方案。
Road的路牌缩写为RD或Rd。
Way这个词在古英语里拼作weg,是从古日耳曼语的wegaz演变而来,意思是道路、路径和旅途。今天在美国除了作为高速道路称谓的后缀,如Highway、Freeway等之外,如果用来作为街道名称的话,常常是城镇特别是郊县社区的短小街道。但是有一个例外,就是纽约大名鼎鼎的百老汇大街。百老汇英文叫Broadway,是一条纵贯曼哈顿全岛的街道,从南端可以遥望自由女神的炮台公园起始,往北穿越以著名的铜牛和华尔街为代表的金融区,然后是小意大利、中国城、时代广场、百老汇剧院区、林肯中心一直到哈莱姆,还有和它擦肩而过的格林威治村,多种文化在那里交流冲撞,汉语把它译为百老汇大街,堪称翻译界的神来之笔。
Way这个词在美国英语里也有不少转义而来的其他用法,例如That’s the way to go是“就该这么做”,而There’s long way to go是说 “路还长着呢”,至于美国国会的Committee on Ways and Means(拨款委员会),里面用到的ways and means指的是可以自行支配的资金或资源,它和道路的原意就离得稍微远了一点。
Way这个字本身就不长,所以街道路牌上用不着缩写。
美国街名类别还有很多,例如Avenue,Boulevard,Alley,Court,Place等,请待下回分解。
[美国街道名称分类及其简称(中)
本篇的前一部分[美国街道名称分类及其简称(上)]介绍了Street、Road和Way等几个常用的街道名称类别,今天介绍的是Avenue和Boulevard。
英文Avenue和Boulevard这两个词都来源于法语,连拼写都是照搬的。它们常常是比较宽敞的道路,两旁种有观赏的树木,所以中文把它们通译为“大道”。
纽约曼哈顿市区的大部分规划得像棋盘一样,横平竖直,绝大多数东西向街道称为Street,数量有200多条,南北向的街道数量则较少,只有十来条,大多叫做Avenue,,简记为Av或Ave。比较有名的是公园大道(Park Avenue)和第五大道(Fifth Avenue)。第五大道在中城的那一段是繁华的商业区,有著名的梅西百货公司,还有全球知名品牌的旗舰店。
首都华盛顿的市政设计别具一格,市中心区也基本上是横平竖直的棋盘状,街道多称为Street。与纽约不同的是,只有南北向街道以数字命名,东西向则多半用英文字母顺序排列,字母(26个字母中的J, X-Z等舍弃不用)用完之后,就用常见的英文单词,不过仍然按照它们的首字母顺序排列,例如Belmond, Clifton等。华盛顿也有Avenue,它们比较特别,几乎都是用美国各州的名字命名,而且是从东北向西南、或从西北到东南斜穿城区。最初的设计者皮埃尔?朗方(Pierre L’Enfant)规划的这种斜街,着眼于节省交通时间,而且位于中心高地上的国会大厦可以有更加开阔的视野,市区的各个标志性建筑一览无余。100年后国会麦克米兰委员会的方案继承了这一思想。
华盛顿市区规划的皮埃尔?朗方(左)和麦克米兰委员会方案(史密森学会资料图片)
事实上Avenue早先是一个军事用语,所以朗方的设计与这个词的内涵吻合,即在发生意外的时候便于人员紧急疏散。现在人们有时会说avenue of escape,即逃生之路,也是这个意思,例如The open window was the bird’s only avenue of escape from the house等。
从国会大厦向西眺望,两条斜街分别是马里兰大道和宾夕法尼亚大道(史密森学会资料照片)
Boulevard原来也是军事用语,指城堡要塞高墙顶部平坦的通道,打个比方,它类似于万里长城上可以通行的走道。当人们把城墙拆掉,墙基所形成的道路自然都比较宽敞,所以被叫做Boulevard,简写为Blvd。
美国最有名的Boulevard可能要算洛杉矶的好莱坞大道(Hollywood Boulevard)和日落大道(Sunset Boulevard)了。好莱坞大道大家一定不会陌生,奥斯卡颁奖的科达剧院(现已改称杜比剧院)、许多大片首映的场所中国戏院都在那里。它还有一段人行道,地面上镶嵌着2000多块五角星形状的奖牌,用来表彰纪念那些影视音乐界的名人。每天从早到晚,去那里寻找自己喜爱的明星的人群川流不息,所以那一个路段也被叫做好莱坞星光大道(Hollywood Walk of Fame)。
日落大道从洛杉矶市中心一直延伸到太平洋海边的1号公路,全长22英里(大约35公里)。沿途经过好莱坞的那一段与好莱坞大道平行,中间只隔了一条街。日落大道还经过洛杉矶最为时尚的Westwood Village,那里的日落大厦酒店(Sunset Tower Hotel)曾经是约翰?韦恩等名人的住处。此外它所经过的比佛利山庄(Beverly Hills)和Bel Air社区,是好莱坞明星云集的高档住宅区,也是追星族旅游常去的地方。
除了这些表示宽敞的道路名称之外,还有一些通常用来表示小街小巷,例如Alley,Court,Place等,下次再作介绍。
美国街道名称分类及其简称(下)
2013-06-03 13:40:10
发表于 2013-05-31 Jianan
汉语对小街小巷的叫法不下数十种,上海有里弄,北京多胡同,至于巷,例如著名的南京乌衣巷和北京东交民巷(东江米巷的谐音),就更是南北通用,随处可见。随着时代的变迁,它们有的扩展成了通衢大道,但是专指狭窄街道的称谓却保留了下来。
英语也与之类似,对小街小巷有二、三十种称谓。有的后来也变成了大路,但是还保留了原来的叫法。下面我们举几个英语小街小巷的叫法。
Alley,现在常译为“巷”,也有按北方的叫法译为“胡同”的。在大城市里,随着市政建设的变化,一条XYZ Alley里的老宅拆掉了,盖起了公寓楼,有的就会沿用老街名,把它叫做XYZ Alley公寓。
纽约曼哈顿中城以上的街道原来不像现在这样,既宽又直,到十八世纪初期街道还是随着地形走,不但很多道路弯弯曲曲,而且有不少小胡同。后来在1807年经州政府批准,对市政重新规划,于1811年出笼了现在这个样子的方案,从此小街小巷和死胡同在纽约就几乎绝迹。有的地方建起楼房后,在幸存的死胡同口加了个大门,只有住户才有开门的钥匙。
纽约市的1811年规划长期以来被一些人诟病,特别是那些怀旧情结很重的人。一有机会,他们就会让Alley一类的地名重见天日。上个世纪90年代,互联网行业不但在旧金山湾区、波士顿和华盛顿等地爆炸式地发展,纽约也借助众多高等学府的知识创新能力,建立了一大批“点com”公司,它们集中在纽约大学所在的Flatiron区,并一直往下,包括了苏荷区(SoHo,休士顿大街以南地区),直到TriBeCa(坚尼街以南的三角形地带)。业内人士就仿照湾区硅谷(Silicon Valley)的叫法,把这一带叫做Silicon Alley,即“硅巷”。
英语Alley这个字来自古法语alee,今天法语叫allée。如果要追溯其他源头的话,在拉丁语里它还有撞球游戏球道的意思。美国一些保龄球馆把Alley 用在它们的名字里,原因就在于此。
其他常用的小街小巷街名还有Heights,Lane,Manor,Terrace,Trail和View等,翻译成中文的话,则既要与汉语习俗相符,又要照顾英语原意,那就是见仁见智的事情了。Alley和这些街名如果要用缩写的话,按照邮政总局的规定,分别是ALY、LN、MNR、TER、TRL和VW等。
前面提到了死胡同。英语口语死胡同是dead end。一般死胡同最头上那几套房子,因为比较安静,占地面积也比较大,所以价钱会高一些。房地产经纪人在推销的时候,为了回避那个不吉利的字,常常换个说法,直接用法语的cul-de-sac,或culs-de-sac。但是开发商或规划部门给死胡同起街名,则通常用Court, Cove或Place等。像我所住的那个小区,所有的死胡同都用Court,而且大多是与树木或植被有关的街名,例如Birch White Court,Grassy Knoll Court等。
死胡同街名翻译成中文,也和前面说的小街小巷一样,要因地制宜。至于它们的缩写,上面提到的几个分别是CT、CV和PL等。
这个短系列就此打住,希望它们给有机会来美国的朋友们提供一点点有用的信息。
华盛顿市郊一条死胡同顶头的几户人家(Jianan)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Road, Street, Avenue...英语中这些道路的说法究竟有啥区别?
Street, avenue, road, lane, boulevard “街道” 的五种说法
为什么在美国城市里找不到叫road的马路?
美国街道名称分类及其简称(下) | ShareAmerica
street和road的区别
【道路街道】埃米尔林荫道景观改造,以色列 / BO Landscape Architects
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服