学霸君的第1481篇文章
昨天,一位粉丝私信如何翻译“心疼自己”。
生活在当今社会,我们每天都会感受到各种压力,这些压力可能来自家庭、学历、经济、身材、颜值…… 会让人产生很多焦虑的情绪。
很多时候,我们需要独自面对各种压力和焦虑,快崩溃的时候,也只能心疼地抱抱自己。
英国《经济学人》杂志曾在《中国公司主导非洲基建》How Chinese firms have dominated African infrastructure 一文中这样描述:
Not every Western executive is crying into a cold beer at the local Sheraton, however.
古今中外,遭遇烦愁忧闷之类负面情绪的人总会借酒消愁。
虽然,借酒浇愁这不一定总是会奏效,但是情绪到达顶点时就会落泪,眼泪也就掉在酒杯杯里(在英语里就是掉进啤酒里了)。
原文 cry into your beer 意思就是自己可怜自己、自怨自艾、顾影自怜(字面意思:把自己哭进啤酒里,可理解为喝酒时眼泪不争气地流入酒杯)。
该习语如果用英文来解释的话就是:to feel too much pity for yourself, especially because you think you have been treated unfairly
同 义 替 换
在美剧《生活大爆炸》里,谢耳朵就曾经用过 drink one's troubles away 这一非常形象的表达。
英语习语 drown one's fears 表示借酒壮胆,在特定语境下我们也可以翻译为酒壮怂人胆;drown one's sorrows 表示借酒消愁;drown one's loneliness 则表示靠喝酒从而排解寂寞。
联系客服