打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
特稿|2023两会:政府工作报告热词及要点摘编(双语)
userphoto

2023.03.16 北京

关注

2023年3月5日上午,国务院总理李克强向十四届全国人大一次会议作了政府工作报告。

以下汇总了“中国日报双语新闻”整理的报告热词和“中国翻译研究院”制作的报告要点摘编,供大家参考学习。


政府工作报告热词


中国式现代化

Chinese modernization

社会主义现代化国家

modern socialist country

恢复和扩大消费

the recovery and expansion of consumption

现代化产业体系

modernization of the industrial system

新型举国体制

a new system for mobilizing resources nationwide

稳字当头、稳中求进

prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability

亲清政商关系

a cordial and clean relationship between government and business

真招实策

effective measures and policies

扩大市场准入

expand market access

深化金融体制改革

deepen reform of the financial system

积极的财政政策

proactive fiscal policy

稳健的货币政策

a prudent monetary policy

网络提速降费

provide faster broadband speeds and lower internet rates

养老服务保障

elderly care services

生育支持政策体系

supporting policies on childbirth

疫苗迭代升级和新药研制

COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed

保基本、兜底线、促公平

meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness

城市更新行动

urban renewal projects 

大力发展数字经济

strive to develop the digital economy

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

乡村振兴

rural revitalization

强农惠农政策

policies to boost agriculture and benefit farmers

稳步扩大制度型开放

steadily expand institutional opening-up

种业振兴行动

invigorate the seed industry

乡村建设行动

rural development initiatives

发展方式绿色转型

the transition to green development

新型能源体系

a new energy system

节能降碳

energy conservation and carbon reduction

打好蓝天、碧水、净土保卫战

work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean

住房保障体系

the housing support system

平安中国

Peaceful China Initiative

义务教育优质均衡发展和城乡一体化

high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education

保供稳价

improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices

反“独”促统

oppose 'Taiwan independence' and promote reunification


政府工作报告要点摘编


过去一年主要工作成绩回顾


全年国内生产总值增长3%。

Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.

就业城镇新增1206万人。

A total of 12.06 million urban jobs were added.

居民消费价格上涨2%。

The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.

粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤。

Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.

新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元。

Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.

就业形势总体保持稳定。

Overall employment remained stable.

免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本。

We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.

经济增长正在企稳向上。

China’s economy is staging a steady recovery.

过去五年主要工作成绩回顾


国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%。

China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.

就业城镇新增年均1270多万人。

Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.

全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上。

Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.

高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,新建改建农村公路125万公里。

The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.

货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元、连续多年居世界首位。

China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.

基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人。

Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.

成功举办了简约、安全、精彩的冬奥北京会、冬残奥会。

We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.

新冠疫情防控取得重大决定性胜利。

The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.

城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元。

Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.

推行药品和医用耗材集中带量采购,降低费用负担超过4000亿元。

We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.

实施三孩生育政策及配套支持措施。

The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.

2023年发展主要预期目标


国内生产总值增长5%左右

GDP growth of around 5 percent

就业城镇新增1200万人左右

around 12 million new urban jobs

失业率城镇调查5.5%左右

surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

居民消费价格涨幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

居民收入增长与经济增长基本同步

growth in personal income that is generally in step with economic growth

进出口促稳提质

steady increases in both the volume and quality of imports and exports

国际收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

grain output of over 650 million metric tons

单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费

continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption

生态环境质量稳定改善

steady improvements in the quality of the eco-environment

2023年重点工作建议


着力扩大国内需求。

Expanding domestic demand.

加快建设现代化产业体系。

Accelerating the modernization of the industrial system.

切实落实“两个毫不动摇”。

Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.

更大力度吸引和利用外资。

Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.

有效防范化解重大经济金融风险。

Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.

稳定粮食生产和推进乡村振兴。

Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.

推动发展方式绿色转型。

Continuing the transition to green development.

保障基本民生和发展社会事业。

Meeting people’s basic living needs and developing social programs.

【本文汇总自2023年3月5日“中国翻译研究院”和3月6日“中国日报双语新闻”发布的推文,相关权利人如发现其中的文字或图片侵犯了其权利,请留言联系我们,以便及时删除处理。】



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Highlights: Premier Wen's government work report
Highlights of Government Work Report
中国老年人事业需要加大投入
What has China achieved in improving people's live...
2011-10-19双语手机报
人民物質文化生活提高情況
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服