Robert Burns:罗伯特·彭斯(1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
我的爱人像朵红红的玫瑰
A Red, Red Rose - Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June;
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;
O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I:
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情:
And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry:
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽:
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘:
I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.
亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离!
And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.
但我定要回来,哪怕千里万里。
诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。
诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!
联系客服