打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
最难用英语表达的中文词

Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法

They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念

What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看

辛苦了

How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达

There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的

It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去

It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的

“辛苦了”英语可以这么说↓↓

Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属

Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作

When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易

But sometimes I feel saying '辛苦了' is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦

But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式

人情

How would you translate that? 这个怎么翻译啊?

When you check the dictonary, you might find 'human feelings': 查字典,字典会告诉你“human feelings'

Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了

I don't think there's a one word equivalent of '人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”

“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分

It's untranslatable: 这个词翻译不了

得瑟

Spencer, I noticed you like to use '得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”

How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?

These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:

Arrogant: 傲慢

Pretentious: 装

Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好

vs

'混' is also very hard to translate: “混”也很难翻译

It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义

To waste time, muddle through, mucking around: 混日子

You're doing well: 你混得不错

作、嗲、撒娇

I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词

Being cutesy, girly: 撒娇

The dictionary defines it as 'coquettish', but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用

A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释

Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱

Cutesy: 嗲

Feminine: 女性化

You got me: 我被问住了

High maintenance: 作,需要高度保养

What about?

素质

讨厌

素质 is class.

You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class', 就是素质差的意思

讨厌 is annoying

But when we say '讨厌', we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇

I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别

欢迎关注公众微信:在校大学生

微信号:izxdxs

记得分享给你身边的小伙伴哦,么么哒~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
初三英语教案:Leaning to Learn
三只小猪学英语第47集:汉英翻译大赛半决赛
《国际商务英语》试题
中英对照诗集《梦幻列车》(伊农 著;王昌玲 译)出版
英语高考应用文写作——常见错误类型课件
2014年秋新目标九年级英语Unit 1 How can we become good learners?单元测试题附答案
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服