很多同学想练口笔译,但是却不清楚口译和笔译的区别。虽然二者都是将一门语言转换成另一门语言,但要口译和笔译训练方法却差别很大。
时间对于口译员来说是宝贵资源,当一段发言结束后,译员需要快速地用另目的语口译,从听到说,这中间几乎没有多余时间再思考,查阅字典或寻求帮助。因此,快速反应与语言表达灵活度很重要。
语言灵活度就是说同一个意思你能用多少种方式快速表达出来。我和几十位同学进行了交传测试,发现其中90%以上的同学口译时,会遇到“开口慢”、“卡顿”以及“反复改口”这些问题。主要问题之一是同学们口译时深受笔译思维影响。
比如在最近一次的交传口译测试中,原文中文是“作为世界上最大的发展中国家,在自身经济、社会发展等方还面还面临许多困难的情况下,中国仍实施了一系列应对气候变化战略、措施和行动,参与全球气候治理(governance)。
”在口译这个句子的时候,许多同学还是习惯性用笔译思维组句子,如“as the biggest developing country ……, as it faces……, it has ……”,想把这个中文句子处理成英文长句。想法是好的,但是口译过程中总难避免“嗯啊”,“卡顿”和“改口”,而且往往长句说到后半段,又忘了前面用的什么结构,出现语法错误。对于初学者,建议大家前几遍口译时,可以用更简单的结构去处理,降低语言组织难度,这样有助于提高整体的delivery。
比如,这一句可以处理为
“China is biggest developing country…… which(或者断句用it) is now facing many difficulties ……. However, even under such circumstances, China has adopted a series of measures……to…….” 简单句能用好后,再去试试更复杂的结构如,
“As the ……, China has adopted ……despite the difficulties it now faces in ……”.
👉由于字数限制,更多的内容和例子,以及联系方法大家可以查看图片分享。如果你感兴趣学口译,欢迎加Jacky微信来聊一聊!(微信号:journey52000)
联系客服