现在业内基本都使用 MTPE (机翻+译后编辑)了,我原本以为这是件容易的事情,可没曾想好多同学对 PE 的重点,其实是不了解的。- 改的是无关痛痒的,可改可不改的。
- 应该改的,没有改。
- 改了的,还改错了!!!
(没有原文,从译文来看原文也比较简单,我就不去找了)然后,有一位童鞋是这样改的:
如果显示最终修订,是这样的
我也理解 ta 的用心,首先,不希望用词重复,所以 over/more than/no less than 的变换。但其实没有必要,而且 no less than=only, 要用也是用 not less than,而且用在这里很怪。
其次,totally 加的没有意义,然后还把数字改错了!!!这个就很可怕了.......如果我来改,如果这是一篇普通等级/价格的稿子,第一句我会一字不改,第二句,我会把 there are 改成 It has,然后 directly managed 前置就可以了。因为 there be 一般用于非正式文体,而且通常指客观存在的东西,比如 There is a tree on the mountain top. 所以改为用 It 去指代衔接,会更好。最糟糕的人,是愚蠢且勤奋的人。所以勤奋不一定真像大家说的,只要勤奋就能拿得起。如果你在错误的方向上,勤奋岂不是越走越远?我们现实生活中很多的问题不是由愚蠢但懒惰的人造成的。愚蠢要懒惰的话,破坏力很小;愚蠢但是勤奋,问题就大了。
在这里,我不是特指这位同学哈,我相信 ta 是没有找到方法,一旦 get 到技巧,一定会突飞猛进!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。