前两天,普特君在重温美剧《老友记》的时候看到了一句话:You're my lobster。还原一下场景,就是当时Ross对Rachel说:uh, well, you're my lobster...
大家都知道,lobster是“龙虾”的意思,那么今天的问题来了,“You're my lobster”这句话的意思是“你是我的龙虾”吗?从字面上还是很难看懂其意思,这里的的龙虾到底有何寓意呢?
今天,普特君就聊聊这句话,顺便再拓展一些与lobster相关的英文表达。
You're my lobster
关于lobster,我们可以从Phoebe的这几句话中窥见其意思。翻译一下这几句话:“你们两个快得了吧,大家都知道龙虾一旦恋爱就会相守一生。” “你们知道吗,你其实可以看到龙虾老夫妇爪牵爪一起散步...” “你得设想一下那个场景。”
其实在国外,lobster寓意着“终身伴侣(life partners)”。因为年纪很大的龙虾还是会手牵着手在海底散步的。于是,龙虾就成了坚贞不渝的爱情的代名词。
所以,You're my lobster真正的意思就是:“你是我的最爱;你是我的终生伴侣”。
例句学习:
You're my lobster and I cannot live a life without you.
你是我的最爱,我的生活不能没有你。
其实,关于lobster的英文表达还有很多,大家一起来了解学习一下吧。
as red as a lobster
当我们煮熟小龙虾的那一刻,小龙虾全身都变红,证明可以吃了。从字面上看,as red as a lobster的意思是“像龙虾一样红”,其实它指的就是“脸红或是身上发红”。
除此之外,我们还可以用该短语来形容“(人)生气,气得脸通红”。
Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.
他生气的时候,脸总是红地像龙虾。
Chirs forgot to put suntan lotion on, and now he's as red as a lobster.
克里斯忘了擦防晒乳液,结果现在全身红像只龙虾。
lobster pot
千万别一看到lobster pot就直译为“龙虾火锅”。其实,该短语就是指“诱捕龙虾的网”,这是它字面意思。它的引申意义更有哲学意味,就是指“进去容易但难出去的地方”...
It is like a lobster pot —easy to get into, but difficult to get out of.
那就像是诱捕龙虾的网子,容易进去,但很难脱身。
lobster shift
大家都知道,night shift是“夜班”的意思。同样,我们可以也可以用lobster shift来表示夜班,它的意思“(午夜至清晨工作的)夜班”。
关lobster shift的起源有不少理论,其中大部分与19世纪90年代的美国报业有关。据说在当年的纽约市,常上夜班的报社人员喜欢在上班途中找家海鲜店吃点东西垫垫肚子,以应付漫漫长夜的辛劳工作。
相比之下,另一个故事就有点刻薄了:值夜班的报社人员由于工作辛苦,总喜欢喝点酒放松一下,因此常常扶醉而归。他们像煮熟的龙虾一样红通通的脸孔,就成了lobster shift的由来。
I had the lobster shift for a week.
我上了一周的夜班。
The supervisor always start his new employee on the lobster shift.
领导总是让刚开始工作的新职员值夜班。
die for want of lobster sauce
这是一句英文中的俗语,lobster sacue是“龙虾酱”,want of是“想要”,所以从字面上看意思是“为了想要龙虾酱而献身”。
其实,这句俗语据说来自历史上的一名厨师,因为他发现自己没有制作法国王路易十四宴会上用到的龙虾酱的原料而自杀。所以,后来这句俗语就指“因轻微的不便或不幸而死或被毁灭。” 有点得不偿失的意思。
I know you're really upset about not getting the lead in the school play, but I think you dying for want of lobster sauce—I mean, you still got a great role!
我知道你对没能在校园剧中获得主角而失望,但我认为你因这点小事儿就想不开反而得不偿失。我的意思是你已经得到了一个很棒的角色!
今天的分享就到这里啦。你还知道哪些与lobster或其他动物相关的地道英文表达呢?欢迎留言分享。
本文由普特英语编辑
联系客服