打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
德国关于新冠后遗症的科普
userphoto

2023.01.23 上海

关注
后遗症指某种疾病痊愈或主要症状消退之后所遗留下的一些症状。德语是Folgesymptome。当然在下面的科普文中,你会看到其他的一些表达。
注:原文出自欧洲最大的私人医疗集团Helios。翻译有删减。

阳康了,但还有后遗症

自新冠病毒流行以来,德国已有490多万人感染。其中约443万阳康(截至2021年11月11日)。

Seit Beginn der Corona-Pandemie haben sich in Deutschland 4.903.456 Menschen nachweislich mit dem Corona-Virus infiziert. Rund 4.433.750 von ihnen gelten als genesen (Stand 11.11.2021). 

大多数人阳康后都没问题,但约有10%到20%的人不得不面对长期后遗症,而且和当初病程的轻重无关。

Den meisten Menschen, die eine Sars-CoV-2 Infektion überstanden haben, geht es gut. Doch circa 10 bis 20 Prozent haben anschließend mit Langzeitfolgen zu kämpfen – unabhängig davon, ob sie einen milden oder schweren Krankheitsverlauf hatten.

哈根-安布罗克VAMED医院院长兼肺病科主任医师沃尔夫冈·加列特克(Wolfgang Galetke)教授解释了阳康(genesen)和健康(gesund)的区别:
'阳康的人不再具有传染性,也没有发烧、呼吸急促或头痛四肢痛等急症。但他仍可能有后遗症。相比之下,健康的人是完全没有症状的'。

Professor Dr. Wolfgang Galetke, Ärztlicher Direktor und Chefarzt der Klinik für Pneumologie in der VAMED Klinik Hagen-Ambrock, erklärt den Unterschied: „Wer eine akute Covid-19-Erkrankung überstanden hat, gilt als genesen. Das heißt, diese Person ist nicht mehr infektiös und hat keine akuten Symptome, wie Fieber, Luftnot oder Kopf- und Gliederschmerzen. Dennoch können weiterhin Folgesymptome bestehen. Wer gesund ist, ist komplett symptomfrei.“ 

新冠后遗症
根据目前的认识,很难说这些后遗症会永远存在还是在一段时间后消失。对于这种后遗症,德文名称是:Long-Covid(长期新冠)或Post-Covid-Syndrom(新冠后综合征)。这些称呼是由感染者自己创造的,现已被不少专业出版物引用。

Long-Covid oder auch Post-Covid-Syndrom

Nach heutigem Kenntnisstand ist es schwer zu sagen, ob die Beschwerden dauerhaft sind oder nach einer bestimmten Zeit wieder verschwinden. Einen Namen für das Auftreten von Spätfolgen gibt es bereits: Long-Covid oder auch Post-Covid-Syndrom. Ins Leben gerufen haben die Bezeichnungen Betroffene selbst. Mittlerweile finden sie sich aber auch in zahlreichen wissenschaftlichen Publikationen von Fachgesellschaften wieder.

主任医师说,“后遗症主要表现为肺部、神经系统、血管或肌肉的疾病”。

Erkrankungen der Lunge, des Nervensystems, der Blutgefäße oder der Muskulatur zählen zu den häufigsten Langzeitfolgen“, so der Chefarzt.

后遗症会持续多久?
目前尚不明确具体哪些人群在阳康后存在后遗症。可以明确的是,重症病人通常需要更长的时间来恢复。例如,80%以上的危重病人在三个月后仍有后遗症。据专家称,老年人、有基础病的患者和病程更严重的患者更容易有后遗症。

Wie lange dauert Long-Covid?

Unklar ist bisher, welche Patientengruppen auch Wochen und Monate nach der Genesung noch mit Spätfolgen zu kämpfen haben. Bekannt ist, dass Patienten, die auf der Intensivstation lagen, in den meisten Fällen länger brauchen, um sich zu erholen. So haben über 80 Prozent der Schwerkranken auch nach drei Monaten noch Probleme in Folge ihrer Coronainfektion. „Derzeit scheint es so, dass vor allem Ältere, Patienten mit Vorerkrankungen und Patienten mit einem schwereren Verlauf eher Folgeschäden entwickeln“, so der Pneumologe.

但是轻症患者也可能出现长期后遗症。许多抱怨有后遗症的病人,其病程都是轻度至轻微的。通常,这些是年轻的病人,没有基础病或健康风险。即使在病程轻微的情况下,新冠病毒也能穿过血脑屏障,改变味觉和嗅觉等。在大多数情况下,这些症状会在两到三周内消失,但也可能出现更长。

Doch auch bei leichten Verläufen sind Langzeitfolgen möglich. Viele Patienten, die über Symptome von Long-Covid klagen, hatten einen leichten bis milden Verlauf. Häufig handelt es sich um junge Patienten ohne Vorerkrankungen und Risikofaktoren. Denn auch bei milden Verläufen kann das Virus die Blut-Hirnschranke überwinden und beispielsweise den Geschmacks- und des Geruchssinns verändern. In den meisten Fällen bilden sich diese Beschwerden innerhalb von zwei bis drei Wochen zurück, es kann es aber auch zu einer längeren Störung kommen.

常见后遗症有:
  • 嗅觉和味觉紊乱
  • 持续疲劳和疲倦
  • 呼吸问题
  • 关节疼痛
  • 头痛
  • 专注力和记忆力问题
  • 情绪抑郁
  • 睡眠和焦虑症
  • 脑体力受限


Zu den häufigsten Beschwerden nach einer überstandenen Corona-Infektion zählen:

  • Störungen des Geruchs- und Geschmackssinns

  • Anhaltende Erschöpfung und Müdigkeit

  • Atembeschwerden

  • Gelenkschmerzen

  • Kopfschmerzen

  • Konzentrations- und Gedächtnisprobleme

  • depressive Verstimmungen

  • Schlaf- und Angststörungen

  • eingeschränkte Belastbarkeit

肺功能受损较常见
最常见的是肺部后遗症。急症时曾上过呼吸机的病人,阳康后的X片上经常有肺部组织的瘢痕变化。目前尚不确定它们是否会消失。[...包括曾引发肺炎的患者]阳康后往往肺活量变小了。

Oft eingeschränkte Lungenfunktion

„Am häufigsten beobachten wir pulmonale Spätfolgen, da vor allem die Lunge betroffen ist. In Röntgenbildern sehen wir nach einer Covid-19-Erkrankung oft narbige Veränderungen des Lungengewebes, von denen wir heute noch nicht wissen, ob sie jemals wieder verschwinden werden. Dies betrifft vor allem Patienten, die beatmet werden mussten“, so Prof. Dr. Wolfgang Galetke. [...] Genesene zeigen oft ein reduziertes Lungenvolumen.


神经损伤也不罕见
还有一项后遗症是失去味觉和嗅觉。这种伴随症状在一些病人中持续数周和数月。其他人则患有头晕。此外,还可能出现记忆力下降或注意力明显下降的情况。

Neurologische Schäden sind keine Seltenheit

Ein zahlreich auftretendes Symptom bei Covid-19 ist der Verlust des Geschmacks- und Geruchssinns. Diese Begleiterscheinung bleibt bei einigen Patienten noch über Wochen und Monate bestehen.

Andere Betroffene leiden unter Schwindel. Aber auch eine verringerte Merkfähigkeit oder ausgeprägte Konzentrationsschwäche sind mögliche Folgen der Infektion.


慢性疲劳
这在新冠疫情爆发前,疲劳就是一些慢性病的伴随症状,如癌症、风湿病和艾滋病或化疗。
人们怀疑,导致疲劳综合征的不是新冠病毒本身,而是由病毒引发的炎症反应。感染新冠病毒后,体内炎症物质的释放引起几乎所有器官中的长期炎症变化。虽然康复了,但身体仍有炎症。

目前对疲劳综合征的研究不多,医生不知道人体内到底发生了什么,以及新冠病毒起到了怎样的作用。

Chronische Müdigkeit

„Fatigue“ ist die medizinische Bezeichnung für die chronische Müdigkeit. Sie ist bereits von anderen Erkrankungen bekannt, die mit einer längeren intensivmedizinischen Behandlung einhergingen. Fatigue kann in manchen Fällen auch eine Begleiterscheinung bei chronischen Erkrankungen, wie Krebs, Rheuma und Aids sein oder in Folge einer Chemotherapie auftreten.

Vermutet wird, dass nicht das Virus selbst zum Fatigue-Syndrom führt, sondern eine vom Virus hervorgerufene Entzündungsreaktion. Dabei kommt es zu einer Ausschüttung von Entzündungsstoffen im Körper, die länger anhaltende entzündliche Veränderungen in praktisch allen Organen hervorrufen können. Obwohl der Mensch schon gesund ist, scheint im Körper immer noch eine Entzündung zu schwelen.

Bislang ist das Erschöpfungssyndrom noch wenig erforscht, sodass Ärzte nicht genau wissen, was im Körper passiert und welche Rolle Covid-19 spielt.


感染后的心脏健康
感染新冠病毒后,一些即使并没有心脏病病史的人,心脏也会受到影响。研究表明,冠状病毒可能引起持续的心肌炎症。

如果在患病数周后,病人仍有以下症状请多注意:
  • 呼吸急促,
  • 胸部疼痛,
  • 心悸,
  • 疲倦或持续的疲劳

也可以寻求专业的帮助。心脏康复训练可以帮助治疗此类后遗症,优化药物建议,适当开展运动,以此防止疾病的慢性化并改善预后。

Herzgesundheit nach Corona-Infektion

Oftmals ist auch das Herz nach einer Covid-19-Erkrankung betroffen. Entweder durch das Virus direkt oder durch die Verschlechterung einer bevorstehenden Herzerkrankung. So zeigen Studien, dass durch das Corona-Virus unter anderem eine anhaltende Entzündung des Herzmuskels ausgelöst werden kann.

Bestehen Wochen nach der Erkrankung noch Belastungseinschränkungen mit Symptomen wie

  • Luftnot,

  • Brustschmerzen,

  • Herzklopfen,

  • Müdigkeit oder eine anhaltende Abgeschlagenheit

sollten Covid-19-Betroffene vorsichtig sein.

In solchen Fällen ist es wichtig, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. Denn eine kardiologische Rehabilitationsmaßnahme kann unterstützend helfen, Langzeitfolgen erfolgreich zu behandeln, eine mögliche medikamentöse Herztherapie zu optimieren, ein adäquates Bewegungsprogramm zu initiieren und auf diesem Wege einer Chronifizierung der Erkrankung vorzubeugen sowie die Lebensprognose zu verbessern.


Quelle>www.helios-gesundheit.de/magazin/corona/news/covid-19-genesen-aber-mit-spaetfolgen/

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Zehn Dinge über Jürgen Klopp
6 malerische Alternativen zu Hallstatt in Deutschland und Österreich
乔治·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel )1685---1759
Ein Huach mit der Musik nach China
Kurze Vorstellung über Covid-19 Situation über China
该如何用德语解释中国春节习俗
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服