今天推出第二篇《经济学人》Espresso上的文章,题目叫:Life Online 网络生活,讲的是社交媒体对年轻人的精神状况的影响。文章不难,一共八句话,我们先看一下原文:
①A growing body of research demonstrates that in young people psychiatric illnesses are linked with heavy consumption of social media. ②According to a survey in 2017, young Britons reported that social networks gave them scope for self-expression and community-building. ③But they also said that the platforms exacerbated anxiety, depression, sleep-deprivation, bullying, body image and “FOMO” (“fear of missing out”). ④An experiment in 2014 concluded that Facebook triggers the same impulsive part of the brain as gambling and substance abuse. // ⑤It is difficult to prove that obsessing over likes and comments causes mental illness, rather than the other way around. ⑥But one survey tracked 5,208 Americans between 2013 and 2015, finding that an increase in Facebook activity was associated with a future decrease in mental health. ⑦Happiness rates are highest for FaceTime (91%), a video-calling app, and phone calls (84%). ⑧When it comes to social networking, actual conversations are hard to beat.
解析
这段话可以分成两个层面,第一个层面是①-④句,讲了社交媒体的使用和一些精神疾病之间是存在相关性的;第二个层面是⑤-⑧句,在第一层面的基础上更进一步,证明了两者之间的因果性——长时间使用社交媒体容易引发精神疾病。
先补充一下背景知识:什么叫“相关性”和“因果性”。相关性是指,两件事情同时发生,但未必有因果关系,比如,喝咖啡的人长寿,这是因果性还是相关性呢?喝咖啡的人和长寿的人高度重叠,但也许他们长寿的原因不是咖啡,是喜欢喝咖啡的人相对有钱、有时间,也更注重健康,坚持运动,因而长寿。这就是相关性。
再比如,喜欢吃海鲜的孩子学习成绩较好,你不能武断的判断海鲜会提高智商,有可能两者之间只是相关性:经常吃海鲜的家庭比较富裕,因而也会有更多的钱花在孩子教育上,因而成绩更优异。所以,正确判断相关性和因果性对认识并解决问题来说至关重要。
本文探讨的就是社交媒体和精神疾病之间的相关性和因果性的问题,我们先看第一句:
①A growing body of research demonstrates that in young people psychiatric illnesses are linked with heavy consumption of social media.
越来越多的研究表明,青少年的精神疾病与大量使用社交媒体有关。
①-④句是文章第一部分,通过大量研究证明了社交媒体和精神疾病之间存在相关性。其中①句开宗明义,点明两者之间的相关性,总领第一部分。
这句话有两个关键地方,一个是a growing body of research.
表示“很多、大量”,除了a lot of..., a large amount of...等词,我们还可以说a body of...,比如a body of evidence 大量证据,a body of information 大量信息,还有文中的a body of research 大量研究。
此外,还有很多'a+n.+of'的结构都可以表示“多”的意思,比如a slew of:
A slew of competitors, promoting comfort and inclusivity, have taken that message to heart.
许多提倡舒适和包容的竞争对手已将这一点牢记于心。
——The Economist
还有a host of:
A dearth of competition among firms helps explain wage inequality and a host of other ills.
企业间缺乏竞争是导致工资不平等和其他诸多问题的原因。
——The Economist
等等,学习中注意积累。
还要说明的一点是,在新闻中,body还经常表示“机构、组织”,比如a regulatory body 监管机构,an advisory body 咨询机构。
第二个关键地方是:psychiatric illnesses are linked with heavy consumption of social media
这是第一层面的主旨句,讲了两个事物:psychiatric illness 和 heavy consumption of social media;以及它们之间的关系:are linked with“与...相关”。
psychiatric [psaiki'ætrik] 的意思是“与精神疾病有关的”,psychiatric illness就是“精神疾病”的意思,这个词了解即可。
consumption本是“吃、喝、消费、消耗”的意思,这里可以引申为“使用、享用”,所以,heavy consumption of social media的意思是:重度使用社交媒体、沉迷社交媒体,= heavy use of social media.
***
②According to a survey in 2017, young Britons reported that social networks gave them scope for self-expression and community-building. ③But they also said that the platforms exacerbated anxiety, depression, sleep-deprivation, bullying, body image and “FOMO” (“fear of missing out”).
根据2017年的一项调查,英国年轻人表示,社交网络给了他们表达自我和建立圈子的机会。但他们又说,这些平台加剧了焦虑、抑郁、睡眠不足、欺凌、身体图像和“社交控”(错失恐惧)。
②-④句对①句的a growing body of...进行展开,列举了有哪些研究表明了“沉迷社交媒体和精神疾病之间有关联”。其中②③句讲的是第一个研究(a survey in 2017)。
②句先讲到了社交媒体的好处:gave them scope for self-expression and community-building,为下文的转折作铺垫。
scope是“范围”的意思,这里可以理解成做某事的“机会、余地”,我们找工作的时候,要先考虑平台,再考虑工资等其他因素,因为平台不好,再努力也很难得到升职的机会,我们可以说:
The job offers very little scope for promotion.
这份工作很难有提拔的机会。
文中give sb scope for sth则表示“给某人机会做某事”,写作中不想用opportunity时,可以妥妥的换成scope.
community很多人把它翻译成“社区”,但它和我们汉语中的“社区”不太一样。它的英文解释是:a group of people who share the same religion, race, job, etc. 一群有相同点的人组成的团体,和“圈子、群体”相对应。比如《我不是药神》中,癌症患者有时聚在一起,相互鼓励,这就是一个community.
我们也可以用community表示“领域、界”,比如,the business community 商业界,the academic community 学术界,可以替换field, circle, world等。
新闻中还会经常遇到the international community,这时应理解成“国际社会”。
文中community-building就是“圈子建立”的意思。
在②句的铺垫之后,③句进行转折,引出了社交媒体的不好影响,呼应①句的psychiatric illnesses:the platforms exacerbated anxiety, depression, sleep-deprivation, bullying, body image and “FOMO” (“fear of missing out”)
exacerbate简单说就是make sth bad worse的意思,让不好的东西变得更不好,也就是“恶化、加剧”,或者文艺一点,翻译成“雪上加霜,火上浇油”,后面常加疾病、问题等词。比如,谈到环境污染对人类健康的影响时,我们可以说:
Environmental pollution exacerbated human's health problems.
exacerbate可以用aggravate ['æɡrəveit] 完美替换,含义及用法完全一致。
《经济学人》曾有篇文章讲到了女性内衣品牌维多利亚的秘密所面临的经营困境,文中有句话用到了另一个“雪上加霜”的表达:
Newcomers are disrupting every part of retail, but Victoria’s Secret has made its woes worse.
新来者正在颠覆零售的每个环节,但维多利亚的秘密却给自己雪上加霜。
make one's woes worse,给某人雪上加霜,火上浇油。这句话主要知道woe可以表示“问题、困境”的意思就可以了,而且常用复数,外刊中常用woes来替换problems,比如,financial woes 金融问题。
回到文中。文章说,社交媒体平台会加剧六种问题:
第一个是anxiety 焦虑;
第二个是depression 抑郁;
第三个是sleep-deprivation 睡眠不足。Deprivation来自其动词形式deprive,表示“剥夺,使失去”,deprive A of B,使A失去B,比如,平时工作忙,难以和朋友欢聚,可以说:
The busy work deprives me of the pleasure of meeting my friends.
我们也可以用deprive的形容词形式deprived来表示“贫穷的”意思,替换常用的poor,比如,a deprived area 贫困地区,sb comes from a deprived background 某人出身贫寒。
deprivation是它们的名词形式,表示“缺乏”,sleep-deprivation就是“缺觉、睡眠不足”的意思。
第四个是bullying 欺凌;
第五个是body image 身体图像。Body image指一个人在大脑中对个人身体形象所形成的认识,受个人经历、情绪、心态、父母等因素的影响,它与现实中的形象存在一定差别。如果这一差别较大,或过度沉迷于自我的身体图像,会导致饮食紊乱、焦虑、抑郁等问题。
第六个是“FOMO”,这个词条指“社交控”的意思,2013年被加入《牛津词典》。随后作者在括号里解释了什么叫'FOMO':fear of missing out.
miss out (on sth)的意思是to fail to use an opportunity to enjoy sth good 错失(美好事物),比如“双十一”手慢了,你就 miss out on the fantastic bargains 错失便宜好货。
文中fear of missing out就是“错失恐惧”的意思,他是一种由患得患失所产生持续性的焦虑,得上这种症状的人总会感到别人在自己不在时经历了什么非常有意义的事情,有一种强烈的时刻与外界保持关联的渴望,因此不断地刷朋友圈、微博。
这六种症状都属于psychiatric illnesses 精神疾病。
***
④An experiment in 2014 concluded that Facebook triggers the same impulsive part of the brain / as gambling and substance abuse.
2014年的一项实验表明,Facebook所激发的大脑冲动区域,与赌博和滥用药物所激发的区域一致。
④句列举了第二个研究(An experiment in 2014)来说明①句。
trigger表示“激发,引发”,后面加表结果的词汇,比如近日沸沸扬扬的权健事件,我们就可以说:
Quanjian's action triggered a massive response from the public.
权健的行为激起了民众的极大反响。
我们也可以用set off替换trigger.
impulsive的意思是“易冲动的”,文中trigger the impulsive part of the brain是说:激发大脑的冲动区域。回应①句的psychiatric illnesses.
substance abuse指“药物滥用”,了解即可。
***
⑤It is difficult to prove that obsessing over likes and comments causes mental illness, rather than the other way around.
很难证明沉迷社交媒体会引发精神疾病,而不是精神疾病患者容易沉迷社交媒体。
①-④句论证了“社交媒体和精神疾病之间存在相关性”,⑤-⑧句更进一步,讨论了“是社交媒体引发精神疾病,还是精神疾病患者更容易沉迷社交媒体”?也就是“因果性”。其中⑤句提出问题,引出下文的分析。
obsess over likes and comments的字面意思是“迷恋于点赞和评论”,其实就是“沉迷社交媒体”的意思,是对①句heavy consumption of social media的同义替换。其中,likes指“点赞”,也可以说thumbs-up.
mental illness是“精神疾病”的意思,和上文的psychiatric illnesses是一个意思。
the other way around是一个很地道的用法,表示“另一种(相反的)情况”,前面常加否定词,比如rather than, not等,表示“而不是相反的情况”。比如2017年7月22日的《经济学人》封面文章讲到了“教育技术”——如何运用科技来提高教学质量,文中有句话就用到了这个表达:
To succeed, edtech must be at the service of teaching, not the other way around.
教育技术要成功,必须要服务于教学,而不是学习。(言外之意是,教育技术要辅助老师教学,而不是学生学习。因为一旦学生接触了技术,很难抵挡诱惑。)
not the other way around = not at the service of learning.
***
⑥But one survey tracked 5,208 Americans between 2013 and 2015, finding that an increase in Facebook activity was associated with a future decrease in mental health.
但在2013-2015年间,一项针对5208名美国人的调查发现,使用Facebook的程度越深,日后精神健康出现问题的几率就越大。
⑥句列举了一项调查研究,回答了⑤句的疑问:是沉迷社交媒体引发了精神疾病,而不是the other way around。
这句话包括了调查对象、调查时间、调查结果。
调查对象为:one survey tracked 5,208 Americans
一项研究跟踪调查了5208名美国人
track在这里指“跟踪(进展情况)”。
调查时间为:between 2013 and 2015
2013-2015年间
调查结果为:an increase in Facebook activity was associated with a future decrease in mental health
主语为an increase in Facebook,Facebook使用程度的增加;
谓语是was associated with...,与...有关。associate与上文link是同义替换,表示“与...相关”,但后面的future把时间点错开,表明前者导致了后者。
宾语是a future decrease in mental health,未来精神健康状况下降,a decrease in mental health就相当于psychiatric illnesses.
这句话作者把调查对象、调查时间放到了主干的位置上,调查结果放在了状语从句的位置上。我们也可以调整一下结构,把调查对象、调查时间等次要信息放在从句的位置上,把调查结果放到主干位置上,以突出重点:
But one survey that tracked 5,208 Americans between 2013 and 2015 find that an increase in Facebook activity was associated with a future decrease in mental health.
***
⑦Happiness rates are highest for FaceTime (91%), a video-calling app, and phone calls (84%). ⑧When it comes to social networking, actual conversations are hard to beat.
幸福度最高的是视频通话应用FaceTime(91%)和电话通话(84%)。说道社交网络,真实的谈话是很难被击败的。
⑦⑧两句从“幸福度”的角度体现社交媒体对精神疾病的影响。
这两句讲了三种交流方式所对应的幸福程度:
第一种是FaceTime,也就是视频交流(video call),它所对应的幸福度为91%;
第二种是phone call,语音交流,它所对应的幸福度为84%;
第三种为social networking,社交媒体。文中没有直接提到它的幸福度,但通过'actual conversations are hard to beat'从侧面体现出其幸福度不如前两种高。
actual conversations的意思是“真正的沟通”,对应文中的video call+phone call。视频通话和音频通话很难被击败,言外之意是,视频通话和音频通话的幸福度最高,社交媒体难以与之匹敌,体现了社交媒体对精神疾病的影响。
be hard to beat的意思是“很难被击败”,注意,to do不定式可以用主动表示被动的含义,比如:
The sentence is easy to translate.
这个句子翻起来很容易。
而不是The sentence is easy to be translated.
所以,be hard to beat不能说成be hard to be beaten. 这一点在写作和翻译时要尤为注意。
最后,我们再回顾全文,看一下“研究表明...”的“表明”都可以用哪些词来表示:
①句的demonstrate;
②句的according to;
④句的conclude;
⑤句的prove;
⑥句的find;
还有②③句的report, say,虽然在文中的主语是人,但也可以表示“(研究)表明”。
英语是一门灵活多变的语言,同一个意思,要用不同的方式来表达。
联系客服