气温断崖式下跌逼疯年轻人!
有的地方已经下雪了!
从“我妈觉得我冷”到
“我不穿秋裤,妈妈可能再也见不到我”
各种chill cool,me more cool 层层叠叠
简单易懂,一学就会!
long john 这个词被广为所知,还要归因于二战期间美国被给士兵发放的保暖内衣,当时用的就是 long john 这个词。
Long Johns were a soldier essential during World War II.
秋裤在二战时期是士兵的必备。
A staple of the American soldier’s uniform, Long Johns kept our boys on the front lines warm during harsh weather conditions. However, being designed in wool, they did pose problematic.
作为美国士兵必备的战服,秋裤让我们前线的男孩们在恶劣的天气里得以保暖。不过,羊绒的设计让他们行动不便。
At times, the garmentskept the soldiers almost too warm, causing them to sweat excessively.
有时,秋裤让士兵们太暖和了,会让他们热到出汗。
leggings [ˈleɡɪŋz] :n. 紧身裤
例句:
Leggings are popular among wome.
紧身裤很受女性欢迎。
down jacket [daʊn ˈdʒækɪt] :n. 羽绒服
例句:
This is my new down jacket.
这是我的新羽绒服。
Cotton-padded trousers [ˈkɑːtn ˈpædɪd ˈtraʊzərz] :n. 棉裤
例句:
It's very cold in northeastern China. People there have to wear cotton-padded trousers.
东北太冷了,人们都穿棉裤。
Hundreds of years ago in England, the fashion trend of long underwear began. In the Tudor Dynasty of the 16th century, King Henry VIII liked to wear tight wool breeches with pointed shoes, becoming a fashion icon. Noble people tried to follow the trend.
几百年前,英国开始掀起了穿秋裤的时尚潮流。在16世纪的都铎王朝,喜欢穿紧身羊毛马裤配尖头鞋的亨利八世成为了时尚偶像。贵族们都争相追随这一潮流。
In 1915, Canadian Frank Stanfield formally applied for a patent on long underwear. After that, long underwear became popular consumer goods for ordinary people.
1915年,加拿大人弗兰克·斯坦菲尔德正式申请了秋衣裤的专利。从那以后,秋衣裤就成为了普通人的流行消费品。
Long Johns for women were first used to create a slimmer look.
女人穿的秋裤最先是用来显瘦的。
In the late 1800s, the Long John was a wardrobe staple for the Victorian era woman.
在19世纪末期,秋裤是维多利亚时期女人衣柜里的必需。
In a time when a woman’s waist was of the utmost importance—as notedby the popularity of the corset—Long Johns helped women wear fewer undergarments to keep warm, in turn making their waist lines appear slimmer.
一段时间里,女人的腰围是极其重要的——紧身衣那时十分流行——秋裤帮助女人在少穿内衣的情况下保暖,以此让腰线更细。
In fact, long underwear was an imported product. It was introduced to China in the late Qing Dynasty (1644-1911).
事实上,秋裤是一个舶来品,是在晚清时期进入中国的。
Ten years ago, Su Mang, chief editor of Bazaar magazine, claimed long underwear compromised fashion. 'I never allow people around me to wear long underwear,' Su said on a talk show.
十年前,《时尚芭莎》杂志的主编苏芒称,穿秋裤不时尚。苏芒曾在一场访谈节目中说:“我从来不允许我身边的人穿秋裤。”
But people appear to be realizing the importance of long underwear, as it can keep you warm and free of illness.
但人们似乎意识到了秋裤的重要性,因为秋裤可以保暖,让你不感冒。
联系客服