8月
16日
文坛向来不乏天才。
但有一位女作家,仅凭一部作品,便得以在文坛占据一席之地,甚至有人拿她托尔斯泰、哈代和狄更斯相提并论。
她便是美国女作家玛格丽特·米切尔。
1949年的今天,玛格丽特·米切尔在一场车祸意外中丧生。
她的名字却至今为人所传诵,这一切因她写就了一部经久不衰的文学作品——《飘》。
初版《飘》封面
《飘》的读者群一代接一代,老一辈读者有之,中年一代亦不乏其人,年轻读者的数量更是大得惊人。
Tomorrow is another day,这句话穿越时空,许许多多读者把它作为人生的座右铭,女主人公郝思嘉更是成为人们心中勇敢生活的代表。
极高的阅读量
这本上世纪的作品,讲述的是距离我们的生活遥远的南北战争时期的故事,是如何能跨越时空,成为一部经典之作的?
现象
小说与电影的共振
“对于世界而言,你是一个人;
但是对于某个人,你是他的整个世界”
1936年,小说《飘》一经出版,便成了出版界的奇迹。等到第二年,《飘》还是位居最畅销书单的榜首。到1938年出版两周年时,麦克米兰公司的出版量已经达到150万册。
同时畅销的是《飘》的译本。欧洲大陆掀起了一股《飘》的热潮,仅到1937年夏天,丹麦、芬兰、法国、德国、挪威、波兰、瑞典、捷克以及其他几个国家都已经有了译本。
玛格丽特·米切尔
小说出版后,改编电影《乱世佳人》上映。电影的票房获得前所未有的成功,并一举夺得1940年八项奥斯卡奖。
至今《乱世佳人》仍是大家心中永恒的经典之作。费雯丽饰演的郝思嘉,克拉克饰演的白瑞德,二人的形象深入人心。观众纷纷为他们之间曲折的感情所打动。
电影《乱世佳人》海报
电影《乱世佳人》同时又推动了小说的销售,《飘》一再重印。1986年,《飘》出版50周年时,麦克米兰公司印刷了6万册1936年5月版的仿真本,很快也宣告售罄。到2010年,《飘》在美国及其他国家共印了三千多万册。
译林版《飘》的译者李美华在《飘》重印之际,也发表感叹:“已经十几年了,我翻译的《飘》还能一年几次地重印,不能不说是一件令人欣喜的事。”夸张一些讲,《飘》俨然成了出版业的常青树。
2000年译林版封面
甚至,还出现过诸多衍生品,比如1988年一位女作家写的姊妹篇《斯佳丽》,《飘》里的菜谱和玛格丽特传记。因为米切尔、《飘》和电影《乱世佳人》,亚特兰大更成了“飘的城市”。许多人慕名而来,要见识下《飘》诞生的地方。
食谱和传记
《飘》不但是一部文学作品,还成了一个文化现象。
人物
正反两面的人物评价
“所有随风而逝的都属于昨天的,
所有历经风雨留下来的才是面向未来的。”
也许是一个巧合,米切尔用scarlet(鲜红色)象征郝思嘉鲜明的叛逆性格。她娇艳如玫瑰,恣意生长,却直到最后一刻,才知道谁是她爱的养料。
郝思嘉 | 费雯丽 饰
有人独爱郝思嘉的鲜活与叛逆,说她“活的真有劲”;也有人不喜欢她,批评她过度自私和现实。
美国诗人约翰·P.毕晓普曾经把郝思嘉为人鄙视的一面做了精确的描述:
“在任何情况下,郝思嘉都是毫不足取的。她吝啬迷信,还自私自利,简直无人可比。她显然属于她那一阶层的一员,但她只有在少女时代才在表面上有点该阶层的言谈举止;至于他们的情感,她却从来没有共享过。”
但作为纷繁复杂的社会的一员,人的性格绝对不可能是单一的。人只能是个多面体,人的性格也只能是多种性格特点的总和。主人公郝思嘉就是这样的多面体之一。
尽管她有这样那样的缺点,但思嘉的性格中面对现实、不畏困难的精神,鼓舞了人们,使得她受到广大读者的欢迎。
《乱世佳人》剧照
的确,综观郝思嘉的一生,故事开篇情场失意开始,打击一个连着一个。
年仅十六岁的郝思嘉就经历了失恋的痛苦,紧接着是丧夫的伤痛。这些个人生活上的不幸又立马被席卷整个南方的战乱带来的痛苦所替代。正当郝思嘉为塔拉没有被无情的战火摧毁感到庆幸时,回到家愕然发现妈妈已经离世。家里十来张嘴要吃饭,而塔拉种植园留给她的却几乎一无所有。
若是一般人,可能早已承受不住。
若不是能够面对现实这一点支撑着郝思嘉,她可能早就被挫折打倒了。
可是郝思嘉没有绝望,没有气馁,她既没有沉溺在过去美好的岁月中,也没有自暴自弃,得过且过。她下决心要让塔拉存在下去,要让塔拉的人挺过这个艰难时世。
“我明天再想这事好了,到塔拉去想。那时我就承受得了了。明天,我要想个办法重新得到他。毕竟,明天又是另外一天了。”
这就是思嘉在碰到困难时屡试不败的法宝。这样有血有肉的角色,谁能不爱呢?
电影结尾的著名台词
共感
作者、译者、读者的
共鸣
“一件东西破了就是破了,我宁愿把它丢掉,
回忆着它的美好,也不愿意整天看着残破的它伤心。”
作者玛格丽特·米切尔1900年出生于亚特兰大。祖母讲述家乡的战火故事,令小玛格丽特神往,和那些同盟老兵的出游便成了她的一大嗜好。她的性格也正像她笔下的郝思嘉。
也正是作者赋予了郝思嘉这样的性格:
不管战争把原有的美好生活变得多么面目全非,不管社会发生了什么样的变化,郝思嘉还是要不惜一切代价生存下去,她必须竭尽全力保住塔拉——那是在她陷入困境时会给她予力量的土地。
译者李美华回忆当初翻译《飘》时,作品帮助自己走出丧母之痛:
“纯粹是出于偶然,在我翻到郝思嘉从亚特兰大长途跋涉回家后却面临母逝父傻的不幸时,我的生活中也遭遇了丧母的创痛。
而一段时间后使我重坐案头埋头翻译的不是别的,正是郝思嘉克服困难的这种勇气。记得我当时也经常翻到小说的最后,默默诵读思嘉克服困难的法宝,把丧母之痛深深埋在心底,重新投入到自己的工作、生活中去。”
《乱世佳人》剧照
国内有读者看完后说:
“如果要在中国文学作品中找一个人物与思嘉对应,我第一个想到的是王熙凤。她从不需要多愁善感伤春悲秋。即使物质,即使世俗,却真实,始终充满着活力,受到争议的人生才是丰满的有故事的。坚强、独立、自信、进取,做生活的强者。”
可见,面对现实、克服困难这一信条不但适用于大萧条时期,而且适用于任何年代任何遇到挫折的人。
毕竟生活对每个时代的每个人来说都是不易的。谁要是在困难面前低头,那他就是生活的弱者;而如若他不畏困难,勇敢地面对现实,想办法解决困难,那他就是生活的强者。
时间
从畅销走向经典
“也许上帝希望我们在遇到那个对的人之前
遇到一些错误的人,
因此,当我们最终遇到那个人的时候,
我们才知道如何感恩。”
《飘》出版距今已经将近70年过去,人们对《飘》的喜爱不但没有消失,而且还大有人在,它几乎成了世界各地家喻户晓的作品。
尽管受到众多读者的欢迎,但提到《飘》的美国文学史中,大多只用很少的笔墨,《飘》的文学史地位并不高。
那么经过几十年的检验,《飘》是否已经从畅销走向经典了呢?
评论家孙绍振说:“那些经历了历史考验、获得了不同时代读者喜爱的作品,就成为经典。”
按此说法,《飘》就应该是当之无愧的经典作品。至今在世界各国,还在一次又一次地重印这部作品,它的读者群也并不因为美国内战是历史而丧失。
拿译林版《飘》为例。
此版本从2000年9月第一版起,平装版、精装版和插图版已经印刷了50几次,以一次一万册计,总共印数达50万册。更重要的是,现在每年还在不停地重印,平装版已经停版,目前还出了新的精装版和插图版。
各版译林《飘》书影 by译者李美华
12
《飘》并不象有些人认为的那样只是一个普通的爱情故事,它的主题是多方面的:首先是一部战争小说,同时也是一部历史小说,当然还是一部爱情小说。郝思嘉的爱情世界被放置在战争的背景之下,这个爱情故事便有了更深刻的意义。
《飘》经过几十年时间的检验,证明了自己魅力的历时性、文学价值的存在性和经典作品的持久性。《飘》,在21世纪的今天,给我们带来积极向上的精神,完成了从畅销书到经典作品的华丽转身。
部分文字选自李美华老师译者序
~感谢译者李美华的支持~
—— 李美华老师独家译本 ——
一《飘》数十载
享受“飘着”的状态
经典译林版
作者:【美】玛格丽特·米切尔
译者: 李美华
出版年: 2017-5
页数: 1047
定价: 68.00
ISBN: 9787544768504
插图版法式软精装
作者:【美】玛格丽特·米切尔
译者: 李美华
出版年: 2017-3
页数: 1214
定价: 48.00
ISBN: 9787544761628
联系客服