打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
<<生与死>>
这首诗:<<生与死>>是由英国诗人兰德所作.其中翻译的版本不少于五十多种.其中中文的版本就有许多.我个人认为有三个中文版本翻译的很不错,由于个人相当喜欢这首诗的缘故,所以收集这三个版本,当然其中各有所感,因人而异,但要有境界必有心开始:
 
《生与死》兰德
杨绎译:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火蒌了,我也准备走了。
 
《生与死》兰德
李霁野译:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗;
我爱大自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
 
 
《生与死》兰德
绿原译:
我不与人争,胜负均不值;
我爱大自然,艺术在其次;
且以生命之火烘我手;
它一熄,我起身就走。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
译兰德的诗
杨绛等翻译英国诗人兰德的诗
英国瓦特·兰德诗歌
我与谁都不争
生与死 (英)兰德
我和谁都不争
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服