打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
杨绛等翻译英国诗人兰德的诗

  英国诗人兰德的诗《生与死》

Dying Speech of an Old Philosopher
  by Walter Savage Landor (1775-1864)

 

On His Seventy-fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

 

这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。  



译文一
杨绛译

我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了

译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。

译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。

译文四

《题七十五岁生日》译者:散宜生

本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间


译文五
七十五岁生日作  刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。


译文六   
七十五岁生日作  图雅译
我不肖于相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮 

译文七
七十五岁生日作  鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。

译文八   
终曲  孙梁译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
译文九
写在七十五岁生日之时 本人译)屠老--职注)
我已与世无争,
因无事值得争斗。
我仍爱自然,
其次才是艺宛。
生命之火
曾温暖双手;
在它熄灭之时,
我已准备离走。

译文十
哲 人 暮 赋
与 世 无 争, 物 我 相 安。
天 人 合 一, 艺 出 自 然。
捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。
暮 岁 将 至, 逝 者 悠 然。

译文十一

哲 人 暮 赋
回 首 往 昔,
挣 扎 无 已,
伤 痕 累 累,
徒 然 无 益,
道 之 我 求,
艺 之 我 趋,
心 已 无 悔,
死 当 无 惜,
怀 藏 欣 宜,
吾 将 安 然 离 去。
译文十二
凡 俗 的 抗 争
再 也 无 法 将 我 激 励
我 已 领 略 自 然 的 博 大
也 已 享 受 艺 术 的 美 丽
当 生 命 之 火 渐 息
我 会 安 然 离 去

译文十三
七 十 五 岁 生 辰 施颖州译
我无争, 无人值得我争斗。
我爱自 然, 其次艺术也 爱;
人生的炉火前, 我煖煖双手;
炉火销沉, 我就准备离开。

    

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
杨绛与小诗《生与死》
英国瓦特·兰德诗歌
英国诗人兰德的诗
《生与死》
八十、欲有尊卑 贪无二致(好名好利 焦思焦声)
<<生与死>>
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服