Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor (1775-1864)
On His Seventy-fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved, and, next to nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。
译文一
杨绛译
我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
译文四
《题七十五岁生日》译者:散宜生
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
译文五
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
译文六
七十五岁生日作 图雅译
我不肖于相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
译文七
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
译文八
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
译文九
写在七十五岁生日之时 本人译)屠老--职注)
我已与世无争,
因无事值得争斗。
我仍爱自然,
其次才是艺宛。
生命之火
曾温暖双手;
在它熄灭之时,
我已准备离走。
译文十
哲 人 暮 赋
与 世 无 争, 物 我 相 安。
天 人 合 一, 艺 出 自 然。
捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。
暮 岁 将 至, 逝 者 悠 然。
译文十一
哲 人 暮 赋
回 首 往 昔,
挣 扎 无 已,
伤 痕 累 累,
徒 然 无 益,
道 之 我 求,
艺 之 我 趋,
心 已 无 悔,
死 当 无 惜,
怀 藏 欣 宜,
吾 将 安 然 离 去。
译文十二
凡 俗 的 抗 争
再 也 无 法 将 我 激 励
我 已 领 略 自 然 的 博 大
也 已 享 受 艺 术 的 美 丽
当 生 命 之 火 渐 息
我 会 安 然 离 去
译文十三
七 十 五 岁 生 辰 施颖州译
我无争, 无人值得我争斗。
我爱自 然, 其次艺术也 爱;
人生的炉火前, 我煖煖双手;
炉火销沉, 我就准备离开。
联系客服