经常在微博上看到有人这样叫兰博基尼:
很多人可能对此感到很崩溃,觉得这家伙没文化真可怕!
但事实上,Lamborghini在中国香港的确叫这个名字。而且不只Lamborghini,还有很多汽车品牌也都是这样,在中国大陆、中国香港、中国台湾有着不同的名字。
为什么呢?原因很简单,这些都是翻译过来的,有的音译,有的意译,而且不同区域的人习惯也不大一样。
今天,暮四就带大家涨涨见识。
Mercedes-Benz
中国大陆:奔驰
中国香港:平治
中国台湾:宾士
都是音译的名字,但暮四觉得大陆的翻译更有感觉。“奔驰”二字瞬间就能让人联想到飞奔的汽车。
Volkswagen
中国大陆:大众
中国香港:福士
中国台湾:福斯
在德语中,Volks的意思是“国民”,Wagen的意思是“汽车”,所以Volkswagen意为“国民的汽车”。显然大陆是意译过来的。而 “Volkswagen”的德语发音是“福士伟根”,所以中国香港和台湾便取了音译之名。个人还是更喜欢大陆的译名。
Volvo
中国大陆:沃尔沃
中国香港:富豪
中国台湾:富豪
很明显,大陆是音译的,恰好“沃尔沃”给人的感觉也是很舒服舒适。
而中国香港的“富豪”也是音译,但这个名字又赋予了另一层含义。个人觉得香港的译名更赞。
FIAT
中国大陆:菲亚特
中国香港:快意
中国台湾:飛雅特
Fiat在中国大陆和台湾是音译的。中国香港的翻译具体是怎么来的不大清楚,但能让人一下子联想到意大利。而且“快意”二字本身表示内心瞬间放松,心里很高兴,形容愉快畅快的心情,更符合汽车气质。
Mazda
中国大陆:马自达
中国香港:萬事得
中国台湾:馬自達
很明显,中国大陆、香港和台湾都是音译的,其中大陆和台湾保持一致,而名字则各有千秋。
Lamborghini
中国大陆:兰博基尼
中国香港:林寶堅尼
中国台湾:蓝宝坚尼、蓝宝基尼
都是音译的,没有太大区别。
Subaru
中国大陆:斯巴鲁
中国香港:富士
中国台湾:速霸陸
中国大陆和中国台湾都是音译的名字,香港是用了Subaru的公司名。相比之下,台湾的翻译更带感,让人很容易联想到速度极快,称霸陆地。
Lexus
中国大陆:雷克萨斯
中国香港:凌志
中国台湾:凌志
最早的时候,Lexus在中国大陆也是叫“凌志”的,但据说因为广东有家公司注册了“凌志”商标,而被迫改成了“雷克萨斯”。还有一种说法是,20世纪八九十年代,Lexus刚进中国时,是经销商们给起名“凌志”的,但但是丰田并没有从官方渠道宣布LEXUS进入中国市场。后来为了区别于那些非官方渠道,确立品牌形象,才改名成了“雷克萨斯”。但个人认为,还是“凌志”这个名字更带感,凌云之志哇~
LAND ROVER
中国大陆:路虎
中国香港:越野路華
在LAND ROVER正式进入中国大陆前,国人一直把它翻译成“陆虎(参数|图片)”,但当其准备正式进入中国大陆时,却发现(参数|图片)“陆虎”已被大陆一家公司抢注了,无奈之下,才改名为“路虎”。
个人感觉,还是大陆的翻译更好些,因为越野路华总让人感觉到“越野的路很滑”,虽然路虎能轻松穿越湿滑路面,当听起来还是觉得有些别扭。
Jaguar
中国大陆:捷豹
中国香港:積架
中国台湾:Jaguar
个人感觉,还是大陆的翻译更好些,感觉很快很敏捷。中国香港的音译几乎没有什么特殊的象征意义。
McLaren
中国大陆:迈凯伦
中国香港:麥拿倫
中国台湾:麥拿倫
都是音译的,大同小异,看起来差不多。
SAAB
中国大陆:萨博
中国香港:紳寶
中国台湾:紳寶
很明显,中国大陆和香港台湾都是音译的。重点是,北汽买了萨博的技术后,推出的车型恰恰就叫绅宝!
Peugeot
中国大陆:标致
中国香港:標誌
中国台湾:宝狮
三者都算是音译。相比之下,中国台湾的翻译比较有特色,把车标的形象都涵盖进去了。
Opel
中国大陆:欧宝
中国香港:歐寶
中国台湾:歐普
都是音译的,大同小异。
当然除了不一样的,中国大陆、香港和台湾也有很多汽车品牌名称是保持一致的,比如Maserati瑪莎拉蒂、Kia 起亞、Hyundai 現代、Honda本田、Ford 福特、Mitsubishi 三菱、Nissan 日產、Porsche 保時捷、Renault 雷諾、Rolls Royce 勞斯萊斯、SsangYong 雙龍、Toyota 豐田、Suzuki 鈴木、Bentley 賓利、Citroen 雪鐵龍、Daihatsu 大發等。(文/暮四先生@车图腾)
本文首发于车图腾,转载请务必注明出处!
联系客服