打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
冯庆华实用翻译教程第3版习题详解

第1章 总 论

1.1 复习笔记

一、翻译的定义

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。

二、翻译的目的

翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准

1. 清代严复:信、达、雅

忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

2. 傅雷:文学翻译的“传神”论

“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。

3. 钱钟书:翻译的“化境”之说

原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。

四、翻译的条件

1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。

3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英译汉中的增词法
论英汉翻译中的不对等性
关于翻译体系和英语语法三层关系的问题
怎么学好英语,单词背了就是不会翻译,有什么技巧吗?
2014年英语四级考试翻译技巧
拟声词译法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服