就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表达出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表面其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。
1、译文应该是原著思想内容的完整的再现(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)2、译文的风格和手法应该和原著属于同一性质(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original)3、译文应和原作同样通顺流畅(The translation should have all the ease of original composition)
他指出,忠实的第一义就是忠实非字字对译之谓,应忠实零字所组成的意义,而不是原文的零字。忠实的第二义要不但须求达意,还须以传神为目的。译文须忠实原文之字神句气与言外之意。至于忠实能达到的程度,林语堂指出:“一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能只极端。”因为,“凡文字有声之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”意思就是,林语堂对“忠实”这一翻译标准的论述是十分客观,全面辩证的。完美的译文只能接近,永远无法达到,因为不存在对原作尽善尽美的理解和尽善尽美的译本。从语言学的角度看,西方语言是分析型的理性语言,汉语是综合性的直感语言,用汉语完美再现西方于洋的确是相当困难的。谈到通顺,林语堂首先强调了译者要在对原著负责的基础上,注意对本国读者负责任,即要说通顺的中国话。他强调译者须完全根据中文心理,译文一定要是地道的中国话,而不能太守西洋心理,写出非中国话之中国话。对于译文美的标准,林语堂指出:“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。译爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art),且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此书则已,若译此书等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题”
联系客服