打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
怎么学好英语,单词背了就是不会翻译,有什么技巧吗?

其实英语翻译不是孤立的,给你介绍几个翻译理论吧,从大的层面去理解认识一下。

1.美国翻译理论家奈达博士曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番颇有见地的论述:

就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表达出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表面其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。

2.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他所写的《论翻译的原则》(Essay on the Principle of Translation,1930)中,对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”泰特勒由其对“好的翻译”所下的定义推出的翻译的三大原则:

1、译文应该是原著思想内容的完整的再现(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)2、译文的风格和手法应该和原著属于同一性质(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original)3、译文应和原作同样通顺流畅(The translation should have all the ease of original composition)

3.林语堂在其长篇论文《论翻译》中,提出翻译标准的三个方面,即忠实、通顺和美。

他指出,忠实的第一义就是忠实非字字对译之谓,应忠实零字所组成的意义,而不是原文的零字。忠实的第二义要不但须求达意,还须以传神为目的。译文须忠实原文之字神句气与言外之意。至于忠实能达到的程度,林语堂指出:“一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能只极端。”因为,“凡文字有声之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”意思就是,林语堂对“忠实”这一翻译标准的论述是十分客观,全面辩证的。完美的译文只能接近,永远无法达到,因为不存在对原作尽善尽美的理解和尽善尽美的译本。从语言学的角度看,西方语言是分析型的理性语言,汉语是综合性的直感语言,用汉语完美再现西方于洋的确是相当困难的。谈到通顺,林语堂首先强调了译者要在对原著负责的基础上,注意对本国读者负责任,即要说通顺的中国话。他强调译者须完全根据中文心理,译文一定要是地道的中国话,而不能太守西洋心理,写出非中国话之中国话。对于译文美的标准,林语堂指出:“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。译爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art),且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此书则已,若译此书等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题”


想了解具体的一些实用小技巧的话可以私信我,前两个月才做过一些关于翻译技巧的内容。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译理论基本知识总结
论傅雷的翻译观
《培根随笔》,何新与张和声两个不同译本的比较
论原作之隐形
媒介学(比较文学理论概要)
林语堂的散文翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服