第1473夜
经常啊,听说一人名字,自然地以之分别出男女来。就像不认识的字念半边,对的时候也不少,但出现问题时,多多少少还是会尴尬。太史公的《刺客列传》里有个比较老的知识点:徐夫人是男的。
今年原本计划是写几个案子。比如凶手是动物的,盗卖文物的,“骗补贴的”,破产自杀的……不过,读一九八四年报纸时,总有一些放进去占地方,弃掉还有点意思的边角。它们来得快,忘得也快,不紧着记一笔,就没影儿了。比如,这篇不是@若文讲八十年代《读书》杂志上的那些大大小小的更正,俺都忘了已经写一半了。硬来,也能算个“捉虫案”吧。
一九八四年三月二十五日《人民日报》第七版刊登了题为《日本第一个访华女特使小野妹子》的短文。文中提到了小野妹子两次访华的事,除了题目中的“女特使”,还有“她是日本宫廷正式委派访华的第一个女外交特使,在妇女极受歧视的古代社会里,她能以代表中央政府的国使身份而活动于国际舞台上,这是一件不寻常的事情”这样的表述。
在《搞笑日和漫画》中,就有“小野妹子”这角色,且前两季的配音为男性。但因为是玩梗儿作品,在小野妹子是男是女的问题上,比较含糊。轻小说《我喜欢的是妹妹不是妹妹》中,也有借“小野妹子”的名字梗的对话,不过这次说明了日本史上学过的小野妹子是男的。
当然,在饭田武乡的《日本书纪通释》中早已指出,小野妹子的汉名叫“苏因高”来看,可能误会就没了.《日本书纪》有“大礼遣小野臣妹子遣于大唐”以及“唐国号妹子臣曰苏因高”的记载。《日本书纪》成书于公元七二〇年,所以有把隋称为“唐”或者“唐国”的现象。在田卫卫《朝臣备——<李训墓志>所见遣唐使名字的书写问题》一文中有说明:
日本姓名制度是“氏+姓+名”的组合,小野臣妹子的名字应该是“氏-小野”、“姓-臣”、“名-妹子”,其中“姓-臣”这一部分被省略掉,取“氏-小野”中的“小”为姓,与“名-妹子”相组合,“小”的日语发音为“そ-so”,汉语对音可作“苏”;“妹子”的日语发音为“いもこ-imoko”,汉语对音可作“因高”。
当然,这错误没几天就被发现和更正了。一九八四年四月一日第七版刊载《关于小野妹子》一文,具体如下:
阅读邻居 | 公号矩阵
早就说过
关注传媒大众的
精力旺盛的文史学者
绿茶书情
爱画画爱探店
爱开箱的书单狂魔
小人多
记录癖患者的
读书、旅行和日常
早茶夜读
几乎日更的
线上阅读邻居
假装活在1984
1984年的新闻
哪条最重要
2024年说了算
阅读邻居
不定期发布
阅读邻居线下活动
预告、影像和发言
联系客服