打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
仓央嘉措,我的声音如此虚弱

闲着又译了几首仓央嘉措的诗歌。网上搜索仓央嘉措,看到的都是演绎。译文的不准确。更多的是谁人的伪作?满世界充斥着伪作或改写。不知道这些是否翻译?原文在哪里?借助于不确切的汉文翻译进行改写,仅此而已。由此,我似乎已经不再信任别人的任何小语种的翻译。关于仓央嘉措,我暂且可以判断,是人们最大的误读,并且人们似乎颇爱——误读。误读的势力是如此强大,以致那真实被重压在地下,永远也见不得天日了。还要做下去吗?还能做下去吗?自己的郁闷能同仓央嘉措相比较吗?罢了。误读就误读吧,仓央嘉措,或许有很多,都是符号。来吧,这就也来伪作一首吧,参与伪作参与误读参与胡搞——

我往山顶朝拜,
你从山坡下来。
谁家羊儿走在你的前面?
谁人鞭儿横在我们中间?

 

延伸阅读:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb12aa60100f25b.htmlhtml

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
虽是伪作我也喜欢
那些你沉迷过的仓央嘉措情诗,99%都是伪作
并战计
假痴不癫
浙江发现宋代古籍,记载着原版《满江红》,这才是真正的怒发冲冠
乾隆十五年,有人冒翰林院学士孙嘉淦之名,伪作了一份“大逆不道”的奏稿
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服