闲着又译了几首仓央嘉措的诗歌。网上搜索仓央嘉措,看到的都是演绎。译文的不准确。更多的是谁人的伪作?满世界充斥着伪作或改写。不知道这些是否翻译?原文在哪里?借助于不确切的汉文翻译进行改写,仅此而已。由此,我似乎已经不再信任别人的任何小语种的翻译。关于仓央嘉措,我暂且可以判断,是人们最大的误读,并且人们似乎颇爱——误读。误读的势力是如此强大,以致那真实被重压在地下,永远也见不得天日了。还要做下去吗?还能做下去吗?自己的郁闷能同仓央嘉措相比较吗?罢了。误读就误读吧,仓央嘉措,或许有很多,都是符号。来吧,这就也来伪作一首吧,参与伪作参与误读参与胡搞——
延伸阅读:
联系客服