在上海离世
翻译过《安徒生童话》
《夏洛的网》《木偶奇遇记》
《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典
与儿童文学结缘是自己一生的幸运
跟女儿“借”来笔名任溶溶
他将一生奉献给了儿童文学事业
任溶溶,本名任以奇
任以奇从事儿童创作之初
便将女儿的名字“任溶溶”
作为自己的笔名
结下了不解之缘
他笔下的“没头脑”和“不高兴”
影响了几代人
1956年,任溶溶发表童话
任溶溶提起笔一气呵成
△《木偶奇遇记》
任溶溶说,外国作家讲故事
不但要让儿童听懂,而且听得有味道
我们改用中国话来讲
也同样要做到这一点
比如,英语“Good night”一词
在儿童书里译成“晚安”太严肃了
所以任溶溶就译成“明儿见”
△任溶溶和小朋友在一起。
几十年来,任溶溶的作品和译著
早已深入广大读者心中
2002年,任溶溶被中国翻译协会
授予“资深翻译家”荣誉称号
2012年,任溶溶又翻译了
《彼得兔的故事》系列童话
同年,他被中国翻译协会授予
“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号
△2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”。
为儿童写作,他和孩子们交朋友
“我从来没有离开过小朋友”
任溶溶说,为孩子写作
首先应该熟悉孩子,要和孩子交朋友
因为文学创作
任溶溶喜欢和小朋友聊天
“儿童文学
就好像在跟小孩子聊天,讲故事”
△任溶溶给孩子们写的话。任溶溶曾说
“有人说,人生是绕了一个大圈
到了老年又变得和孩子一样
我可不赞成'返老还童’这种说法
送别任溶溶爷爷
联系客服