英语口语·实用口语
和老外聊起一部喜欢的电影,实在太好看了,对方说了句 you can say that again。
什么意思?是让吉米老师再说一遍吗?这时候要是再说一遍,外国朋友可能满脸问号哦。
这些表达的真实意思和字面意思相差很大,听吉米老师讲讲吧~
you can say that again≠再说一遍
You can say that again
你说得真对!说的没错!
You can say that again 字面意思是“你可以再说一遍”,所以有的同学就认为它相当于中文里的“你再说一遍试试”。这样想误会就大啦,这句话真实的意思是“你说得真对!你说得没错!”,表示完全认同你,还好吉米老师当时没有傻傻地重复一次~
例句:
- This movie is wonderful. What do you think?
- You can say that again!
- 这部电影太精彩了。你觉得呢?
- 你说得真对。
wash hands 上厕所
上厕所
国外家长经常跟小朋友说 wash your hands,确实是“洗手”的意思没错。但是在美国,它还有另一层意思,就是“上厕所”。直接说“上厕所”稍微有点直白,所以很多人就会委婉地说“洗手” wash hands。
例句:
Excuse me. Do you know where I can wash my hands?
抱歉,你知道洗手间在哪里吗?
开玩笑
这个表达乍一看是“拉某人的腿”,但其实真实意思是“开玩笑”,比方说吉米老师故意讲些玩笑话来逗大家,结果最后大家发现我只是在开玩笑,就可以说 You just pulled my leg,这里的 leg 不加 s 哦~
例句:
别生气,他只是在跟你开玩笑。
pull socks up≠提袜子
努力,用功
pull 是“拉”,pull up 是“往上拉”,但 pull your socks up 不是让你把袜子提起来哦。过去的袜子不像现在的这么短,普遍很长,容易松松垮垮的,把袜子拉起来,走路才跟得上。所以后来人们就用这个表达来表示“加把劲,努力、用功”,用功了才跟得上嘛。
例句:
If you want to get good grades, you have to pull your socks up.
如果你想取得好成绩,就必须用功。
mad doctor≠生气医生
mad doctor
精神科医生
mad 意思是“生气”的,也可以表示“有精神病的”,mad doctor 不是“生气的医生”,也不是“精神失常的医生”,而是“专门治疗精神病的医生”。千万不要理解错了哦~
例句:
- What do you do?
- 你是做什么的?
- 我是精神病科医生。
a love apple≠爱苹果
an apple of love
a love apple
一个西红柿
西红柿叫 apple of love 还有个由来,据说有个意大利商人从摩洛哥带回了第一个西红柿,当时还没有 tomato 这个单词,就说这是摩洛哥的苹果,但在意大利语中“摩洛哥”听起来很像“爱”,所以就被传成了“爱的苹果” apple of love,也可以说 love apple。
例句:
A tomato is also called an apple of love.
西红柿也叫“爱的苹果”。
拓展
black stranger
字面意思:黑色陌生人
真正意思:完全陌生的人
have a fit
字面意思:试穿
真正意思:勃然大怒
horse sense
字面意思:马的感觉
真正意思:常识
dead president
字面意思:去世的总统
真正意思:美钞
bring down the house
字面意思:推倒房子
真正意思:博得满堂喝彩
联系客服