’Eat your heart out’是什么意思?“吃掉你的心”?
这未免也太恐怖了吧!
’eat your heart out’ 其实和人体的重要器官没有关系。
可千万不要傻乎乎的直接翻译的哦~
一起学习一下吧!
eat your heart out
大家要是在国外听到老外说 eat your heart out ,千万别害怕,他没打算吃掉你的心脏,他只是想让你嫉妒他。
eat your heart out 的意思是“比你强多了吧;你就嫉妒我吧”。
人们通常会在 ’eat your heart out’后面加上一个名人或成功人士的名字,把自己和这位名人来做比较。
假设你在画一幅画,当你画完了的时候,你说:“Eat your heart out, Picasso! 我比你强多了,毕加索!”
这个表达有点贱兮兮的,十分气人!
例句:
Alimousinewassenttopickmeupanddelivermetotheset.Eatyourheartout,TomSelleck!
他们派了一辆豪华轿车来接我去片场,你就眼红吧,汤姆·塞立克!
Well,eatyourheartout,buddy&I mtakingheroutfordinnerandamovieSaturdaynight.
这下好了,你去伤心去吧,我星期六请她出去吃晚饭、看电影!听了这种话,再好的朋友恐怕也会生气的。
after one s own heart
after one s own heart合某人的心愿
这个表达出自《圣经·旧约》中的《撒母耳记》,撒母耳对扫罗说:
“现在你的王位必不长久,耶和华已经寻找一个合他心意的人(a man after his heart) ”。
从这开始,after one s own heart就有了“合某人心意”的意思了。
例句:
Hespentallhissavingbuyingthathouseafterhisownheart.
他用所有的积蓄买了那个特别合他心意的房子。
Ifyouenjoyoilpainting,thenyou reamanaftermyownheart.
如果你喜欢油画,那你就是完全符合我心意的男人。
have a heart
have a heart发发善心
这里的 heart 指的是善心,不是心脏。
not have the heart to do ……不忍心做……
所以说 have a heart 不是字面意义上的你有一颗心,而是求你发发善心同情他一下。
not have the heart to do 更不是没用心去做事情,而是不忍心去做某事。
例句:
Haveaheart!Ican tpossiblygetthroughthatamountofworkinsuchashorttime.
发发善心吧!在这么短的时间里,我可不能完成那么多工作。
Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight!
爸爸,请你发发善心,让我用那辆新汽车吧。我今天晚上请我的女朋友杰尼出去玩,这个约会可是很重要的呢!
Cross my heart
Cross my heart发誓
Cross 在这里是动词,意思是在某处划十字。
Cross my heart 直译的话是“在胸口划十字”的意思。
但我们更多用到它的引申意思,它的用法和国外的宗教信仰有关,在中文里可以翻译成“保证”或者“发誓”。
例句:
AndIwon ttellanyoftheothergirlsanythingyoutellmeaboutit.Ipromise,crossmyheart.
我不会把你告诉我的事告诉任何其他女孩。我发誓,保证不会。
IpromisethatwhatIhavetoldyoutodayistrue–crossmyheart.
我承诺我今天告诉你的这样都是真的-发誓。
half-hearted
half-hearted
这个词就很好理解了,“心的一半”不就是“三心二意,半心半意”嘛!
而与它相对的,就是 wholehearted,全心全意。
例句:
Hisefforts,theDukerecollectedmanyyearslater,weredistinctlyhalf-hearted.
据公爵许多年之后的回忆,他当时明显只是敷衍了事。
Therehavebeenhalf-heartedbutwell-publicizedeffortsbysomefoodcompaniestoreducecaloriesintheirprocessedfoods,buttheStandardAmericanDietisstillthepolaroppositeofthehealthy,mostlyplant-baseddietthatjustabouteveryexpertsaysweshouldbeeating.
一些食品公司为减少加工食品中的卡路里含量做了一些半心半意的尝试,并大肆宣传。但是标准的美国饮食仍然与几乎每个专家建议我们吃的健康的植物性食物截然相反。
Pour my heart out
Pour my heart out 倾诉心事
pour是“倒”的意思,如果将心事比作液体,“把我的心倒出来”,不就是将内心深处的想法说出来嘛!
可以翻译成“倾诉衷肠”。
例句:
Ipourmyheartout,andthat sallIget?
我掏心掏肺的就得到这么一句话?
You are the one that I can pour my heart out to.
你是我可以倾诉心事的人。
联系客服