互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。它是这样一种互辞形式: 上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。由上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。
互文的特征有二,一是互省,二是互补。如“将军百战死,壮士十年归”,句前部分省去壮士,句后部分省去将军,将军与壮士分置,前后互相交错补充。又如:“当窗理云鬓,对镜帖花黄”,木兰对着窗户,已包含对着镜子,理和贴两个动作是在同一情境中进行的,译时应将它们拼合起来。
互文一般有两种类型,即: 单句互文与对句互文。
一. 单句互文
所谓单句互文,即在同一句子中前后两个词语在意义上相互交错、渗透、补充。例如:
(1)烟笼寒水月笼沙。
我们应理解为: 烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙; 月光笼罩着沙也笼罩着寒水。如将此句译作“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙”,那就大错特错了,怎么也讲不通意思。
(2)秦时明月汉时关。
从字面上看,“秦时明月汉时关”,是“秦时明月”,照耀着“汉时关塞”的意思。但不能理解成“月亮还是秦时的月亮,边关还是汉朝的边关”,而应译作: 秦汉时的明月和秦汉时的边关。句中的秦、汉、关、月四字是交错使用的。理解为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即“明月依旧,关塞依旧,却物是人非”。更让人感受到战争的残酷和悲惨。
二. 对句互文
对句互文就是对(下)句中含有(上)句已经出现的词,出(上)句里含有对(下) 句将要出现的词,对句出句的意义相互补充说明。例如:
(1)开我东阁门,坐我西阁床。
这也是一个互文句,完整的句子是“开我东阁门,坐我西阁床;脱我战时袍,著我旧时裳。”这一句写出了木兰从军十二年(古文中,数字一般为虚数,所以不一定是十二年)后凯旋时看到旧物的那种久违重见时的喜悦与激动。
(2)当窗理云鬓,对镜帖花黄。
这两句亦为互文,当窗亮敞,对镜顾影是理云鬓,帖花黄的共同条件,意指“当窗、对镜理云鬓帖花黄。”
(3)将军百战死,壮士十年归。
按字面的解释,是将军经历千百次的战斗而后战死沙场,壮士从军十年凯旋归来。这就不能不使人产生疑惑,为什么死去的都是将军,而归来的都是壮士呢? 事实上,将军和壮士,百战死和十年归是互相渗透,互相说明,在意义上是合指兼顾的。这句话的正确的翻译是: 将士(将军战士)们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的凯旋。
(4)明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
诗中“惊”、“鸣”互文,正确的翻译应为: (半夜里)明月升起,惊飞了树上的鸟鹊,惊醒了树上的眠蝉; 轻拂的夜风中传来了鸟叫声和蝉鸣声。这样的理解,词的意境才更显丰富幽美。
(5)将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
这两句中“将军角弓”和“都护铁衣”为互文,应当理解成为: 将军和都护(这里代指全体人)的角弓都(僵硬)无法张开,铁甲冷得无法穿上。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。