打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法语翻译中国经典诗词诗句

法语翻译中国经典诗词诗句

海上生明月,天涯共此时
中国的诗词文化源远流长,博大精深,句意更是优美动听,那么用法语来翻译这些诗词诗句,会不会又别有一番风味儿呢?
1·东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)
Soleil àl’est et pluie àl’ouest, froideur d’un c?téet chaleur de l’autre.
2·独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
17·别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)
Une mélancolie émerge ànotre insu ; alors le silence prime les murmures.
(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)
Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!
3·工欲善其事,必先利其器(《论语·卫灵公》)
Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.
4·海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)
Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.
5·海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)
La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.
6·好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)
La pluie joyeuse arrive àtemps, aux premiers jours du printemps.
7·何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》)
Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?
8·不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)
Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .
9·不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》)
Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
10·采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, àl’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
11·长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
2·出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleureràchaudes larmes.
13·春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, àcoeur br?lé.
14·安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
15·本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur !
16·落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
17·别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)
Une mélancolie émerge ànotre insu ; alors le silence prime les murmures.
20·此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ou?e ?
21·待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》)
Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
22·道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)
Sans principes àpartager, ce n’est pas la peine de discuter.
3·雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)
Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.
爱法语,认真每一课
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
法语语法 - 法语复数 - 法语语法第三册!PLURIEL DES NOMS
2017法国驻华大使新年贺词(全文)
法语歌曲:Les Feuilles Mortes 落叶
一些有着秋日香气的法语表达
让·努维尔的45句建筑箴言
2019法语专四真题及参考答案(单项选择)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服